Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TT3YCFBGXBEWREWYTEGUP3YU6Y





    49,14
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der das Land für die Götter bei seinem Kommen erhellt (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    49,15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leuchten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de vertreiben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    epith_god
    de der Böse (Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

de "Oh 'der das Land für die Götter erhellt bei seinem Kommen', leuchte doch, (denn) vertrieben ist der 'Böse'!"





    49,16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausstrecken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de ausstrecken, recken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Glied

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Strecke deinen Leib (und) recke deine Glieder!"





    50,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Thronnachfolger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Dein Sohn Horus ist dein Thronfolger!"





    50,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horuskinder

    (unspecified)
    DIVN

de "Die Füße des Osiris sind die Horussöhne!"





    50,3
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de weit (entfernt) sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de jmd. angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de "Nun ist er (längst) weit von dem, der ihn angegriffen hat!"





    50,4
     
     

     
     

    epith_king
    de der gute Gott (Gott)

    (unspecified)
    ROYLN

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de (sich) trennen, sich entfernen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de "(Aber), 'vollkommener Gott', du sollst dich (doch) nicht von mir entfernen!"





    50,5
     
     

     
     

    gods_name
    de Der Herrscher

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt, Erscheinungsform

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de "'Herrscher', komm (doch), (daß) 〈ich〉 dich in deiner Erscheinung (Gestalt) sehen kann!"





    50,6
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abweisen, abweisend sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

de "Dein (göttliches) Kind ist (doch auch) nicht abweisend zu unseren Kindern!"





    50,7
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sein

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de "Wäre ich doch (an) dem Ort, wo du bist!"





    50,8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de trocknen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Wasser (Tränen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

de "Das Wasser (der Tränen) in unserem Gesicht trocknet nicht (mehr)!"

  (131)

de "Oh 'der das Land für die Götter erhellt bei seinem Kommen', leuchte doch, (denn) vertrieben ist der 'Böse'!"

  (132)

de "Strecke deinen Leib (und) recke deine Glieder!"

  (133)

de "Dein Sohn Horus ist dein Thronfolger!"

  (134)

de "Die Füße des Osiris sind die Horussöhne!"

  (135)

de "Nun ist er (längst) weit von dem, der ihn angegriffen hat!"

  (136)

de "(Aber), 'vollkommener Gott', du sollst dich (doch) nicht von mir entfernen!"

  (137)

de "'Herrscher', komm (doch), (daß) 〈ich〉 dich in deiner Erscheinung (Gestalt) sehen kann!"

  (138)

de "Dein (göttliches) Kind ist (doch auch) nicht abweisend zu unseren Kindern!"

  (139)

de "Wäre ich doch (an) dem Ort, wo du bist!"

  (140)

de "Das Wasser (der Tränen) in unserem Gesicht trocknet nicht (mehr)!"

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "5. Einführung der Menge am letzten Tage des Monats Tech (=Thot)" (Text-ID TT3YCFBGXBEWREWYTEGUP3YU6Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TT3YCFBGXBEWREWYTEGUP3YU6Y/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TT3YCFBGXBEWREWYTEGUP3YU6Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)