Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TQO5IHIA5RAYHHZSZPSQVPCXUI

  (21)

de Man befragt den, der deinen Namen nicht kennt.

  (22)

de Hemme für dich (?) das Vorankommen des Maga!
[... ... ...]

  (23)

[ḥꜣ] [=k] [Ꜥꜣpp] [q(ꜣ)b] [pfj] [n(.j)] mẖt(w)

de [Zurück, du, Apophis, jene (schlangenförmige) Windung der] Eingeweide!

  (24)

de Deinen Körper, in/aus dem du entstanden bist, gibt es [nicht]!

  (25)

np(ꜣ) 〈p〉w B.12 ca. 18Q

de Jene Nabelschnur, [weiche zurück vor Re!]
[... ... ...]

  (26)

de [Oh, oh (du,) der im Kommen begriffen ist,] hüte dich, dass du kommst!

  (27)

jr jwi̯ =⸮k? r Wsjr {jwn}〈jt〉-nṯr n(.j) B.13 [Jmn-Rꜥw] [nswt-nṯr.PL] [Ns-Jmn] [mꜣꜥ-ḫrw]

de Wenn du (?) vorgehst gegen den Osiris, den Gottesvater des [Amun-Re, des Königs der Götter, Nesamun, des Gerechtfertigten, wenn er auf dem Wasser ist und das Horusauge bei ihm ist, dann wird dein Gesicht geblendet werden.]

  (28)

de Bremse dein Voranschreiten!
Weiche zurück!

  (29)

zꜣu̯ tw Mꜥg(ꜣ) rs B.14 [r] [=k] [m] [Jwn.w]

de Hüte dich, (oh) Maga!
(Man) ist wachsam [gegen dich in Heliopolis.]

  (30)

[jw] [=k] [ḫr.tj] [ḥꜣ] [=k] [zp] [2]

de [Du bist gefallen!]
[Zurück! Zurück!]


    verb_2-lit
    de fragen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Man befragt den, der deinen Namen nicht kennt.


    verb
    de den Schritt hemmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Maga

    (unspecified)
    DIVN




    B.11
     
     

     
     




    lange Lücke
     
     

     
     

de Hemme für dich (?) das Vorankommen des Maga!
[... ... ...]





    [ḥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Ꜥꜣpp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [q(ꜣ)b]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pfj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n(.j)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N:sg

de [Zurück, du, Apophis, jene (schlangenförmige) Windung der] Eingeweide!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de entstehen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Deinen Körper, in/aus dem du entstanden bist, gibt es [nicht]!


    epith_god
    de Nabelschnur (schmähende Bez. des Apohis)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    B.12
     
     

     
     




    ca. 18Q
     
     

     
     

de Jene Nabelschnur, [weiche zurück vor Re!]
[... ... ...]





    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de verhüten, dass (aux. modal)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [Oh, oh (du,) der im Kommen begriffen ist,] hüte dich, dass du kommst!


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    B.13
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN




    [nswt-nṯr.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Ns-Jmn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mꜣꜥ-ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Wenn du (?) vorgehst gegen den Osiris, den Gottesvater des [Amun-Re, des Königs der Götter, Nesamun, des Gerechtfertigten, wenn er auf dem Wasser ist und das Horusauge bei ihm ist, dann wird dein Gesicht geblendet werden.]


    verb_3-lit
    de zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

de Bremse dein Voranschreiten!
Weiche zurück!


    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Maga

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de wachen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    B.14
     
     

     
     




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Jwn.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Hüte dich, (oh) Maga!
(Man) ist wachsam [gegen dich in Heliopolis.]





    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḫr.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [zp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [2]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de [Du bist gefallen!]
[Zurück! Zurück!]

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelen Sprüche B und C" (Text-ID TQO5IHIA5RAYHHZSZPSQVPCXUI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TQO5IHIA5RAYHHZSZPSQVPCXUI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)