Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TJXI3AQQJNH5BPBBPQNV5OFHBY

  (31)

de Möget ihr ihn führen.

  (32)

de Osiris NN, gerechtfertigt, folgt euch hinter euch ("unter eurem Hinterteil").

  (33)

de Möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, Brot und Bier geben!

  (34)

de Er ist ein "Verklärter" im Totenreich.

  (35)

de "Ka-Tempel, Allherrin" (1. Kuh)

  (36)

de "Himmelsgewölk, die den Gott erhebt" (2. Kuh)

  (37)

de "Treffliche, die ihren Platz vorne hat" (3. Kuh)

  (38)

de "Die von Chemmis, Würdige (sic)" (4. Kuh)

  (39)

de "Deren Beliebtheit groß ist, mit rotem Fell" (5. Kuh)

  (40)

de "Deren Name durch Kunstfertigkeit mächtig ist" (6. Kuh)


    verb_4-inf
    de führen, leiten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Möget ihr ihn führen.


    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de folgen, geleiten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterteil (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

de Osiris NN, gerechtfertigt, folgt euch hinter euch ("unter eurem Hinterteil").


    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Brot (allgem. Ausdruck)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Macht, Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, Brot und Bier geben!


    personal_pronoun
    de er, [pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er ist ein "Verklärter" im Totenreich.


    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de "Ka-Tempel, Allherrin" (1. Kuh)


    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de "Himmelsgewölk, die den Gott erhebt" (2. Kuh)


    adjective
    de nützlich, trefflich

    (unspecified)
    ADJ

    epith_god
    de Vorsteherin ihres Thrones

    (unspecified)
    DIVN

de "Treffliche, die ihren Platz vorne hat" (3. Kuh)


    gods_name
    de "Die-von-Chemmis, die-den-Gott-in-Binden-wickelt" (Eine der sieben Himmelskühe)

    (unspecified)
    DIVN




    13
     
     

     
     

de "Die von Chemmis, Würdige (sic)" (4. Kuh)


    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de "Deren Beliebtheit groß ist, mit rotem Fell" (5. Kuh)


    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de "Deren Name durch Kunstfertigkeit mächtig ist" (6. Kuh)

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.04.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Tb 148" (Text-ID TJXI3AQQJNH5BPBBPQNV5OFHBY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TJXI3AQQJNH5BPBBPQNV5OFHBY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)