جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TISWE3II7VCCNCUYBIXEKPME4Q

Ende von Spruch F

6,8 Ende von Spruch F k.t

de
Weiter:
de
Im Wry.t war ich schwanger, ich gebar dich im Nṯr.j, ich reinigte mich, als du 〈im〉 "See der unterägyptischen Könige" warst.
de
Meine Güter gehören mir und dir;
de
meine Güter sind in [...].
de
Zu rezitieren, damit Meschenet nicht das Kind irgendeiner schlechten Sache übergibt.
Spruch G schließt unmittelbar an

nfr Spruch G schließt unmittelbar an

de
Gut.





    6,8
     
     

     
     



    Ende von Spruch F

    Ende von Spruch F
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    etwas Anderes

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Weiter:


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Gebäude als heilige Stätte (Grabkammer, Balsamierungshalle)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gotteskanal (Gewässer im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg





    6,9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    See; Revier; Garten (mit Teich)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Im Wry.t war ich schwanger, ich gebar dich im Nṯr.j, ich reinigte mich, als du 〈im〉 "See der unterägyptischen Könige" warst.


    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.); zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.); zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Meine Güter gehören mir und dir;


    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    7,1
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
meine Güter sind in [...].


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Mesechenet (Geburtsgöttin)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Neg.compl.t
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Zu rezitieren, damit Meschenet nicht das Kind irgendeiner schlechten Sache übergibt.


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    Spruch G schließt unmittelbar an

    Spruch G schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Gut.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، جمل النص "Spruch G für eine gute Geburt (?)" (معرف النص TISWE3II7VCCNCUYBIXEKPME4Q) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TISWE3II7VCCNCUYBIXEKPME4Q/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)