Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text T73OS6YAPFEMFEA74FCWI7RAWY



    König, links, mit Salbopfer und Königin mit Blumen vor Nephthys, rechts
     
     

     
     


    Opet 144
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schenken

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Offrir l'onguent à sa mère.



    Opet 144
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Il a fait le don de vie.



    Opet 144
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

fr Le Roi de Haute et de Basse Egypte, héritier-des-dieux-Epiphanes-que-Ptah-a-choisi-qui-fait-la-Maât-de-Rê-image-vivante-d'-Amon, le Fils de Rê, [Pto]lémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah.



    Opet 144
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_king
    de Herrin der beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Kleopatra

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN

fr Sa soeur, la souveraine, la maîtresse des deux terres, Cléopâtre (II), les deux dieux Evergètes.



    Opet 144
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nimm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de wachsen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Lieblingsort

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de grünen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Prends pour toi le champ qui pousse dans ton lieu de prédilection et les papyri qui verdissent devant l'inondation.



    Opet 144
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Gottesschwester

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Seschat

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de prüfen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Rayttaui

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Prächtige

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Medamud (bei Theben)

    (unspecified)
    TOPN

fr Paroles dites par Nephthys, la soeur divine, Seshat la grande, maîtresse de l'écriture, qui examine les temples, Rât-taouy, la noble, qui réside à Medamoud.



    Opet 144
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V


    {j}
     
     

    (unspecified)


    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Paroles à dire: Je te donne une grande royauté en tant que justifié.

  (1)

König, links, mit Salbopfer und Königin mit Blumen vor Nephthys, rechts

  (2)

Opet 144 ḥnk mḏ.t n mw.t =f

fr Offrir l'onguent à sa mère.

  (3)

fr Il a fait le don de vie.

  (4)

fr Le Roi de Haute et de Basse Egypte, héritier-des-dieux-Epiphanes-que-Ptah-a-choisi-qui-fait-la-Maât-de-Rê-image-vivante-d'-Amon, le Fils de Rê, [Pto]lémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah.

  (5)

fr Sa soeur, la souveraine, la maîtresse des deux terres, Cléopâtre (II), les deux dieux Evergètes.

  (6)

fr Prends pour toi le champ qui pousse dans ton lieu de prédilection et les papyri qui verdissent devant l'inondation.

  (7)

fr Paroles dites par Nephthys, la soeur divine, Seshat la grande, maîtresse de l'écriture, qui examine les temples, Rât-taouy, la noble, qui réside à Medamoud.

  (8)

fr Paroles à dire: Je te donne une grande royauté en tant que justifié.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "1e scène: Hnk mD.t" (Text-ID T73OS6YAPFEMFEA74FCWI7RAWY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T73OS6YAPFEMFEA74FCWI7RAWY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T73OS6YAPFEMFEA74FCWI7RAWY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)