Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A

  (151)

de GN/Isis, sie gibt euch das Totenreich.

  (152)

de Sie ist zufrieden mit euch.

  (153)

de Steht auf wegen mir, für euch sind eure Toten,

  (154)

de bis ich vorbeiziehe an euch friedlich.

  (155)

Amd. 432 fünf Gottheiten

Amd. 432 fünf Gottheiten wnn =sn m sḫr pn

de Sie sind in dieser Art.

  (156)

de Das Kollegium ist es, das essen läßt die Spende in dieser Höhle.

  (157)

Amd. Gott Nr. 382 Amd. Gott Nr. 383 Amd. 433 Amd. Gott Nr. 384 Amd. Gott Nr. 385 Amd. Göttin Nr. 386

Amd. Gott Nr. 382 ḥr-jrw Amd. Gott Nr. 383 jn-ḥtp Amd. 433 Amd. Gott Nr. 384 ḥrw-ḥqꜣwï!! Amd. Gott Nr. 385 wḏ-mdw Amd. Göttin Nr. 386 st-jmnt

de 5 GBez.

  (158)

Texte im Weg

Texte im Weg

  (159)

unteres Register

unteres Register w šṯꜣṯ nṯ mḥt!!

de Geheimer Weg der EN/Imhet,

  (160)

de auf dem dieser Gott zieht.


    gods_name
    de GN/Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

de GN/Isis, sie gibt euch das Totenreich.


    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Sie ist zufrieden mit euch.


    verb_3-lit
    de aufstehen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Toter

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Steht auf wegen mir, für euch sind eure Toten,


    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbeiziehen

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de an

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

     
    de friedlich

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de bis ich vorbeiziehe an euch friedlich.



    Amd. 432
     
     

     
     


    fünf Gottheiten
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Sie sind in dieser Art.


    substantive_fem
    de Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_caus_2-lit
    de essen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Höhle

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Das Kollegium ist es, das essen läßt die Spende in dieser Höhle.



    Amd. Gott Nr. 382
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'über den Gestalten Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 383
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Opfergabe Bringender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 433
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 384
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Horus mit dem Hekaszepter

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 385
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Befehl'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 386
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Isis des Westens'

    (unspecified)
    DIVN

de 5 GBez.



    Texte im Weg
     
     

     
     


    unteres Register
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg (kryptogr)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de ON/[Teil der Unterwelt]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Geheimer Weg der EN/Imhet,


    verb_3-lit
    de ziehen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de auf dem dieser Gott zieht.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 5. Stunde" (Text-ID T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)