جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص SQL4LEPDDNBNTL324JXDF6NIBM

*1067a

*1067a P/A/E 18 = 222 ḏ(d)-mdw

de
Osiris, wach auf, damit ich dich aufrichten kann.

*1067b ꜥḥꜥ P/A/E 19 = 223 ḥmsi̯ wḫꜣ n =k tꜣ jr =k

de
Steh auf, setz dich, schüttle dir die Erde von dir ab.
de
Entferne diese beiden Arme hinter dir, d.h. Seth.
de
Das Horusauge ist zu dir gekommen/wird zu dir kommen am Dekaden-Anfang(sfest).
de
Du bist ...(?) hinter ihm.
*1067e

*1067e jmi̯ wꜣi̯ zerstört

de
[...] soll sich nicht entfernen [...]
*1067f

*1067f [_]nn zerstört [rnp.wt]

de
[...] ⸢Feldfrüchte⸣.
*1067g

*1067g ḏ(d)-mdw zp 4

de
Worte sprechen, viermal:
de
Oh, möge das Horusauge für dich dauern bei [dir].
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 497" (معرف النص SQL4LEPDDNBNTL324JXDF6NIBM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٤ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SQL4LEPDDNBNTL324JXDF6NIBM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٤ مارس ٢٠٢٥)