Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text SLLDEAH2JFF7PDFRKUTIJKHR7I
de
[Der Schreiber ... grüßt den ... ... ...;]
[(den, der) ...] neben seiner Majestät LHG, die ohne Ihresgleichen ist;
den Begleiter (wörtl.: der zu den Füßen gehört) des Herrn der Beiden Länder,
dessen Worte vor den Untertanen gehört werden;
de Er ist der, [... ...] sein [...].
de
Für den Ka dessen mit weitem {Ohr} 〈Schritt〉 in der geheimisvollen Stätte,
dessen mit lauter 〈Stimme〉 in der Stätte des Schweigens;
de
dessen mit großem Fuß, während MAN (d.h. der König) [...;]
der ... ... gehen] unter dem (Erscheinungs)fenster.
de Alle seine Worte stellen sich als angenehm für das Herz seines Herrn heraus.
de Gemäß all dem, was er gesagt hat, handelt man.
de
[... ... ... ...;]
Wenn man (um etwas) bittet, dann um (solche Sachen wie) all das, was er macht.
de (Er ist) die Zunge (d.h. das Sprechrohr) des Königs, der dessen Anweisungen in den Beiden Ländern 〈ausführt〉;
de (Nur) mit der Wahrzeit ist sein Herz zufrieden.
de
[(Er ist) ... ... ...] in den ganzen Beiden Ländern,
die Waage der Beiden Ufer für den (wörtl.: des) Kronprinzen,
den großen Königssohn, der die Untertanen richtig leitet.
(1) |
de
[Der Schreiber ... grüßt den ... ... ...;] |
||
(2) |
de Er ist der, [... ...] sein [...]. |
||
(3) |
de
Für den Ka dessen mit weitem {Ohr} 〈Schritt〉 in der geheimisvollen Stätte, |
||
(4) |
de
dessen mit großem Fuß, während MAN (d.h. der König) [...;] |
||
(5) |
de Alle seine Worte stellen sich als angenehm für das Herz seines Herrn heraus. |
||
(6) |
de Gemäß all dem, was er gesagt hat, handelt man. |
||
(7) |
de
[... ... ... ...;] |
||
(8) |
de (Er ist) die Zunge (d.h. das Sprechrohr) des Königs, der dessen Anweisungen in den Beiden Ländern 〈ausführt〉; |
||
(9) |
de (Nur) mit der Wahrzeit ist sein Herz zufrieden. |
||
(10) |
de
[(Er ist) ... ... ...] in den ganzen Beiden Ländern, |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 1.1-1.11: Brief(?) mit Lobrede auf den Vorgesetzten" (Text-ID SLLDEAH2JFF7PDFRKUTIJKHR7I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SLLDEAH2JFF7PDFRKUTIJKHR7I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SLLDEAH2JFF7PDFRKUTIJKHR7I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.