Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SFVWL46NJ5BJLLW3BBLPBUTA3M

64b

64b Nt/F/Ne AII 62 = 190 ḏ(d)-mdw

de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, dessentwegen(?) Seth ...(?) hat.

Nt/F/Ne AII inf, casier 62-63 = 190-191 šb.w Nt/F/Ne AII inf, casier 62 = 190 šns 1

de
Mahlzeit: ein šns-Brot.



    64b

    64b
     
     

     
     





    Nt/F/Ne AII 62 = 190
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_5-lit
    de
    sich laben (?)

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, dessentwegen(?) Seth ...(?) hat.





    Nt/F/Ne AII inf, casier 62-63 = 190-191
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Hauptmahlzeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    Nt/F/Ne AII inf, casier 62 = 190
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Gebäck]; [ein Kuchen]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mahlzeit: ein šns-Brot.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.12.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sätze von Text "PT 94" (Text-ID SFVWL46NJ5BJLLW3BBLPBUTA3M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SFVWL46NJ5BJLLW3BBLPBUTA3M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)