Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte S5QKJCFKN5BZ3OU4E2UUBP26TQ

de
Gestalt annehmen in jeder Gestalt von denen, wozu er werden möchte
de
Von Osiris NN zu sprechen:
de
Ich bin an meinem Haus vorbei zum König gegangen.

jn ꜣb.yt 25,19 jni̯ wj

de
Die "Gottesanbeterin/Tänzerin"(?) ist es, die mich geholt hat.
de
Sei gegrüßt, der/die (zum) Himmel emporfliegt, die die Weiße Krone weiß macht, die dort ist.
de
Ich habe den Großen Gott zusammengefügt.
de
Gib mir den Weg frei, so daß ich dort vorbeigehe!



    25,17
     
     

     
     


    verb
    de
    Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Gestalt

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Gestalt

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m



    25,18
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)
de
Gestalt annehmen in jeder Gestalt von denen, wozu er werden möchte


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     
de
Von Osiris NN zu sprechen:


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    epith_god
    de
    (oberägyptischer) König

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich bin an meinem Haus vorbei zum König gegangen.


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    als Bez. einer jenseitigen Gottheit. Ob ein Vogel?

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    25,19
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    =1sg
de
Die "Gottesanbeterin/Tänzerin"(?) ist es, die mich geholt hat.


    verb
    de
    begrüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, der/die (zum) Himmel emporfliegt, die die Weiße Krone weiß macht, die dort ist.


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich habe den Großen Gott zusammengefügt.


    verb
    de
    den Weg (jmdm.) freimachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
de
Gib mir den Weg frei, so daß ich dort vorbeigehe!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Tb 076" (Identifiant de texte S5QKJCFKN5BZ3OU4E2UUBP26TQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/S5QKJCFKN5BZ3OU4E2UUBP26TQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)