Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RRJEEGQHYFGFNP2BDLV427K7QE

KÄT 43.3 Versende?
de
[Mögest du gesalbt werden] mit bestem Salböl, wie die Gerechten.
de
Mögest du [eintreten in dein Grab, indem du balsamiert bist in {(dem Ort) Ranefer} 〈dem Balsamierungshaus〉, bis du] deine Zeitfrist von 1/20 von 1400 (d.h. 70 Tagen) unter der Obhut (wörtl.: auf den Händen) des Anubis [vollendet hast].
de
[Mögest du dein Grab der Nekropole betreten.]
de
Mögest du dich unter die fähigen Bas mischen, damit du dich [zu ihnen] gesellst.
KÄT 46.1 KÄT 46.2
de
[Mögest du triumphieren/gerechtfertigt werden in Busiris bei Onnophris,
wobei du dauerhaft bist] in Abydos vor den beiden ...?...
de
[Mögest du nach U-peqer (ON in Abydos) übersetzen wie das Gefolge des Gottes.]
KÄT 47.2

KÄT 47.2 [qꜣqꜣ] =[k] m tʾ-jm[.jt-tꜣ] Rest des Verses und des Ostrakons zerstört

de
Mögest [du] Brot-in-[der-Erde am Speisenhügel (ON in Abydos)] essen.




    1
     
     

     
     


    KÄT 43.3

    KÄT 43.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    salben

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    bestes Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gerechtfertigter (vom Toten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    Versende?

    Versende?
     
     

     
     
de
[Mögest du gesalbt werden] mit bestem Salböl, wie die Gerechten.


    KÄT 44.1

    KÄT 44.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    KÄT 44.2

    KÄT 44.2
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    balsamieren

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ra-nefer (Tell Tebilla)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-gem
    de
    beenden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Frist

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    KÄT 44.3

    KÄT 44.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Teil

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Mögest du [eintreten in dein Grab, indem du balsamiert bist in {(dem Ort) Ranefer} 〈dem Balsamierungshaus〉, bis du] deine Zeitfrist von 1/20 von 1400 (d.h. 70 Tagen) unter der Obhut (wörtl.: auf den Händen) des Anubis [vollendet hast].


    KÄT 45.1

    KÄT 45.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Mögest du dein Grab der Nekropole betreten.]


    KÄT 45.2

    KÄT 45.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    fähig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    (sich) vermischen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    [•]
     
     

     
     
de
Mögest du dich unter die fähigen Bas mischen, damit du dich [zu ihnen] gesellst.


    KÄT 46.1

    KÄT 46.1
     
     

     
     

    verb
    de
    triumphieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN




    [•]
     
     

     
     




    4
     
     

     
     


    KÄT 46.2

    KÄT 46.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Höfling

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Mögest du triumphieren/gerechtfertigt werden in Busiris bei Onnophris,
wobei du dauerhaft bist] in Abydos vor den beiden ...?...


    KÄT 47.1

    KÄT 47.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Gebiet von Peqer

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Mögest du nach U-peqer (ON in Abydos) übersetzen wie das Gefolge des Gottes.]


    KÄT 47.2

    KÄT 47.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest des Verses und des Ostrakons zerstört
     
     

     
     
de
Mögest [du] Brot-in-[der-Erde am Speisenhügel (ON in Abydos)] essen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Satirischer Brief pAnastasi I, 3.2-4" (Text-ID RRJEEGQHYFGFNP2BDLV427K7QE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RRJEEGQHYFGFNP2BDLV427K7QE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)