Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RP2F6BGNDBAARDBNDHGFSFPIEM

  (321)

de "Gewähre uns unser schönes Musizieren an diesem schönen Tage!"

  (322)

de "Beschenke uns mit dem Sohn des Nordwindes, der geboren wurde [in Ägypten]!"

  (323)

de "(Nur) 〈wegen〉 des Erschreckens vor Dir hat er ja diese Flucht unternommen!"

  (324)

de "(Nur) [wegen der Furcht vor Dir] har er sich entfernt aus diesem Lande (Ägypten)!"

  (325)

de "Nicht soll das Gesicht dessen, [der] deine [Majestät] L.H.G. [sieht] ⸮Bedenken haben?!"

  (326)

de "Nicht soll das Auge, das Dich erblickt, in Furcht sein!"

  (327)

de Da sagte seine Majestät [L.]H.G.: "Du sollst nicht in Furcht sein!"

  (328)

de "Du sollst nicht ⸮geben/zulassen? . . .!"


    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 1. pl.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-inf
    de musizieren

    Inf.t.stpr.1pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de unser (pron. suff. 1. pl.)

    (unspecified)
    -1pl

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de am (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de "Gewähre uns unser schönes Musizieren an diesem schönen Tage!"


    verb_3-lit
    de beschenken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de uns [pron. enkl. 1. pl.]

    (unspecified)
    =1pl

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    Verso 59
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de "Beschenke uns mit dem Sohn des Nordwindes, der geboren wurde [in Ägypten]!"


    verb
    de fliehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (außerhalb der Negation)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Flucht

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

de "(Nur) 〈wegen〉 des Erschreckens vor Dir hat er ja diese Flucht unternommen!"


    verb_3-inf
    de fortgehen, (mit Refexivpron.) sich entfernen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. masc. sg.] reflexiv

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

de "(Nur) [wegen der Furcht vor Dir] har er sich entfernt aus diesem Lande (Ägypten)!"


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de denken

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-gem
    de sehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Verso 60
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Nicht soll das Gesicht dessen, [der] deine [Majestät] L.H.G. [sieht] ⸮Bedenken haben?!"


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fürchten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de "Nicht soll das Auge, das Dich erblickt, in Furcht sein!"


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fürchten

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de Da sagte seine Majestät [L.]H.G.: "Du sollst nicht in Furcht sein!"


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m




    Ende
     
     

     
     

de "Du sollst nicht ⸮geben/zulassen? . . .!"

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Sätze von Text "Sinuhe" (Text-ID RP2F6BGNDBAARDBNDHGFSFPIEM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RP2F6BGNDBAARDBNDHGFSFPIEM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)