Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QXO75WIM5NBZDKTA5ENNEXUPPU

  (11)

de [Spruch (?)] des Schutzes (durch den) Sohn. (??) (oder: Schutz des Sohnes:)

  (12)

de Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in diesem seinem Namen [als „Beschützer-seines-Vaters“].

  (13)

jw rḏi̯.n =j ꜥ.wj =j 25 [ḥꜣ] [Rꜥw]

de Ich habe meine Arme [um Re] gelegt.

  (14)

[ḏr.t] ⸢=j⸣ ḥr =f 25bis? kleine Lücke (?)

de Meine [Hand] ist auf ihm [mit Leben, Heil und Gesundheit.]

  (15)

Kol. 26-28 vertikal im Rückenbereich

Kol. 26-28 vertikal im Rückenbereich 26 ⸮jri̯? nkn =f r tꜣ

de Sein Leiden / seine Verletzung ist für den Erdboden bestimmt.

  (16)

de Ich habe sein Unheil (oder seinen Schaden) des/seitens Apophis, das in seinem ganzen Fleisch ist, vertrieben.

  (17)

de Re ist aufgestanden (oder: steht jetzt aufrecht).

  (18)

horizontale Zeile

nfr.wj sw 29 horizontale Zeile r wn.n =f

de Wie viel besser ist er (jetzt), als er (zuvor) war!

  (19)

Ende des verfügbaren Platzes

dr.n =j ḏw Ende des verfügbaren Platzes

de Ich habe 〈alles〉 Böse 〈von ihm〉 entfernt. (oder: nachdem ich alles Böse von ihm entfernt habe.)


    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Spruch (?)] des Schutzes (durch den) Sohn. (??) (oder: Schutz des Sohnes:)


    verb
    de begrüßen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    24
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de der seinen Vater schützt

    (unspecified)
    DIVN

de Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in diesem seinem Namen [als „Beschützer-seines-Vaters“].


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de legen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    25
     
     

     
     




    [ḥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Ich habe meine Arme [um Re] gelegt.





    [ḏr.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    25bis?
     
     

     
     




    kleine Lücke (?)
     
     

     
     

de Meine [Hand] ist auf ihm [mit Leben, Heil und Gesundheit.]



    Kol. 26-28 vertikal im Rückenbereich

    Kol. 26-28 vertikal im Rückenbereich
     
     

     
     




    26
     
     

     
     




    ⸮jri̯?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Leid

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sein Leiden / seine Verletzung ist für den Erdboden bestimmt.


    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    27
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Unheil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    28
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Ich habe sein Unheil (oder seinen Schaden) des/seitens Apophis, das in seinem ganzen Fleisch ist, vertrieben.


    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de aufstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Re ist aufgestanden (oder: steht jetzt aufrecht).


    adjective
    de vollkommen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    29
     
     

     
     


    horizontale Zeile

    horizontale Zeile
     
     

     
     

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wie viel besser ist er (jetzt), als er (zuvor) war!


    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    Ende des verfügbaren Platzes

    Ende des verfügbaren Platzes
     
     

     
     

de Ich habe 〈alles〉 Böse 〈von ihm〉 entfernt. (oder: nachdem ich alles Böse von ihm entfernt habe.)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "(rechte Hälfte: )Hand des Atum, Transformation des Re in einen Ichneumon" (Text-ID QXO75WIM5NBZDKTA5ENNEXUPPU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QXO75WIM5NBZDKTA5ENNEXUPPU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)