Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text QR34O72WERFOHGGYWWPQVLL5KU
de Worte sprechen:
de O du Pepi Neferkare!
de Empfange dir diese deine reinen Wasser, die aus Elephantine kommen.
de Dein Wasser (kommt) aus Elephantine, dein nṯr.j-Natron aus Jrw, dein ḥzmn-Natron aus dem oxyrhynchitischen Gau, dein Weihrauch aus Nubien.
de Du sollst auf einem ehernen Thron sitzen, dein Vorderteil (das) ein(es) Schakal(s), dein Hinterteil (das) ein(es) Falke(n), und dir Keule von der Schlachtbank des Osiris und zwei Rippenstücke von der Schlachtbank des Seth (zu Munde) führen.
de Dein Brot ist das Brot eines Gottes, etwas, das in der Breiten Halle ist.
de Du sollst mit dem ꜥbꜣ-Szepter schlagen und mit dem Ruten-Szepter leiten und den Göttern Befehle erteilen.
de Du sollst dir den Arm der Nicht-Untergehenden fassen, aus dem (Gau) 'Großes Land' herausgehen und in das Große Wadi hinabsteigen.
(1) |
864a N/F/E inf 45 = 691 ḏ(d)-mdw |
de Worte sprechen: |
|
(2) |
de O du Pepi Neferkare! |
||
(3) |
de Empfange dir diese deine reinen Wasser, die aus Elephantine kommen. |
||
(4) |
de Dein Wasser (kommt) aus Elephantine, dein nṯr.j-Natron aus Jrw, dein ḥzmn-Natron aus dem oxyrhynchitischen Gau, dein Weihrauch aus Nubien. |
||
(5) |
de Du sollst auf einem ehernen Thron sitzen, dein Vorderteil (das) ein(es) Schakal(s), dein Hinterteil (das) ein(es) Falke(n), und dir Keule von der Schlachtbank des Osiris und zwei Rippenstücke von der Schlachtbank des Seth (zu Munde) führen. |
||
(6) |
de Dein Brot ist das Brot eines Gottes, etwas, das in der Breiten Halle ist. |
||
(7) |
de Du sollst mit dem ꜥbꜣ-Szepter schlagen und mit dem Ruten-Szepter leiten und den Göttern Befehle erteilen. |
||
(8) |
de Du sollst dir den Arm der Nicht-Untergehenden fassen, aus dem (Gau) 'Großes Land' herausgehen und in das Große Wadi hinabsteigen. |
||
(9) |
de Steh auf, erhebe dich! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 459" (Text-ID QR34O72WERFOHGGYWWPQVLL5KU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QR34O72WERFOHGGYWWPQVLL5KU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QR34O72WERFOHGGYWWPQVLL5KU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.