Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text QQIFZZO5XRBJ7JRCEC733EANKQ


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Leuchtende (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    E III, 215.3

    E III, 215.3
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flügel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de Oh Aufgehender, der mit seiner Mehenet-Schlange aufgeht, der auf seinen Flügeln hervorkommt, Phönix im Horizont.


    verb_3-lit
    de aufgehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de leuchten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3
     
     

     
     

    gods_name
    de Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

de Geh doch auf, 〈Re〉;
mögest du erhellen, Chepre!



    215.4

    215.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hoch sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die weiße Krone

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de hoch sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bit (Rote Krone von U.Äg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Sei doch hoch, (Re), mit deiner Weissen Krone;
sei doch hoch, Re, mit deiner Roten Krone,


    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    E III, 215.5

    E III, 215.5
     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de damit Du durch sie mächtiger bist als die (anderen) Götter.


    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Gewässer im Jenseits]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest Du rein hervorkommen aus dem Wassergefilde des Horizonts,


    substantive_masc
    de Kalb

    (unspecified)
    N.m:sg


    E III, 215.6

    E III, 215.6
     
     

     
     

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stirn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de große Stirnschlange

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erhaben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Uräus

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gluthauch; Hitze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    E III, 215.7

    E III, 215.7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erhaben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberarm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Du) schönes Kälbchen im Gehörn der Mehenetweret, Hoher an den beiden Uräen, (einer), der mit seiner Flamme hervorkommt, (einer), der hoch an Macht auf seinen beiden Oberarmen ist.


    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    E III, 215.8

    E III, 215.8
     
     

     
     




    8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Regenwolke; Wolke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de beseitigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    E III, 215.9

    E III, 215.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Erbe der Theoi Epiphaneis, ...𓍺 hat das Unwetter abgewehrt und das Gewölk vertrieben.


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mögest Du ihm Leben und Herrschaft geben.



    Identifikation des Königs

    Identifikation des Königs
     
     

     
     


    E III, 215.10

    E III, 215.10
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN


    E III, 215.11

    E III, 215.11
     
     

     
     

    epith_king
    de Theos-Euergetes

    (unspecified)
    ROYLN

de Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Erbe der Theoi Epiphaneis, ...𓍺, der Sohn des Re 𓍹Ptolemaios VIII.𓍺, der wohltätige Gott / Theos Euergetes.



    Sonnenbarke mit Stundengöttin am Bug, hinter ihr harpunierender Gott
     
     

     
     


    Sonnengott in Kindgestalt wird von Neith, Thoth, Isis und Nephthys verehrt
     
     

     
     


    Falkenköpfiger Gott als Steuermann am Heck
     
     

     
     
  (11)

de Oh Aufgehender, der mit seiner Mehenet-Schlange aufgeht, der auf seinen Flügeln hervorkommt, Phönix im Horizont.

  (12)

de Geh doch auf, 〈Re〉;
mögest du erhellen, Chepre!

  (13)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Sei doch hoch, (Re), mit deiner Weissen Krone;
sei doch hoch, Re, mit deiner Roten Krone,

  (14)

E III, 215.5

sḫm =k E III, 215.5 jm =sn r nṯr.PL

de damit Du durch sie mächtiger bist als die (anderen) Götter.

  (15)

de Mögest Du rein hervorkommen aus dem Wassergefilde des Horizonts,

  (16)

de (Du) schönes Kälbchen im Gehörn der Mehenetweret, Hoher an den beiden Uräen, (einer), der mit seiner Flamme hervorkommt, (einer), der hoch an Macht auf seinen beiden Oberarmen ist.

  (17)

E III, 215.8 E III, 215.9

de Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Erbe der Theoi Epiphaneis, ...𓍺 hat das Unwetter abgewehrt und das Gewölk vertrieben.

  (18)

de Mögest Du ihm Leben und Herrschaft geben.

  (19)

Identifikation des Königs E III, 215.10 E III, 215.11

de Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Erbe der Theoi Epiphaneis, ...𓍺, der Sohn des Re 𓍹Ptolemaios VIII.𓍺, der wohltätige Gott / Theos Euergetes.

  (20)

Sonnenbarke mit Stundengöttin am Bug, hinter ihr harpunierender Gott Sonnengott in Kindgestalt wird von Neith, Thoth, Isis und Nephthys verehrt Falkenköpfiger Gott als Steuermann am Heck

Sonnenbarke mit Stundengöttin am Bug, hinter ihr harpunierender Gott Sonnengott in Kindgestalt wird von Neith, Thoth, Isis und Nephthys verehrt Falkenköpfiger Gott als Steuermann am Heck

Text path(s):

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 05/20/2018, latest changes: 10/05/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentences of text "Fries 2 vom Osten, Edfou III, 215.1-216.6 (Stundenritual, 2. Tagesstunde)" (Text ID QQIFZZO5XRBJ7JRCEC733EANKQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QQIFZZO5XRBJ7JRCEC733EANKQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QQIFZZO5XRBJ7JRCEC733EANKQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)