جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص QKN2PJK4CVGI7GXJSMMPTIZZYY

de
Mögen die Kälber also (mit einer Fähre) überfahren, (indem/während/damit) das Kleinvieh die Nacht am 〈Rande〉 des Bruchs (?) verbringt und die Hirten dahinter sind (oder: sich darum kümmern).
de
(Was) unser Papyrusboot für das (wörtl.: des) an Land Gehen (?) (angeht): die Stiere sind zusammen mit den Kühen (?) an sein (d.h. des Bootes) hinteres Ende gestellt. (?)
de
Die Weisen der Hirten rezitieren einen Wasser(zauber)gesang (zum Schutz vor Krokodilen) mit dem Aussprechen des betreffenden Spruchs (wörtl.: als das Sagen von diesem seinem (d.h. des Gesanges) Spruch):
de
"Meine Kas/Lebensgeister sind in Jubel, (ihr) Hirten, (ihr) Männer!
de
Man kann mich nicht vertreiben (wörtl.: es gibt nicht mein Vertreiben) von diesem überschwemmbaren Feld (im) Jahr der hohen Überschwemmung (wörtl.: des großen Überschwemmungsgottes), der (sogar) den Landrücken (d.h. den Geziras) Befehle erteilt, (indem/nachdem) der (Überschwemmungs)see nicht (mehr) vom Fluß unterschieden worden ist.
de
{Sei wohlbehalten} 〈Begib〉 du (d.h. der große Überschwemmungsgott) dich (wohlbehalten) in das Innere deines Hauses!
de
(Denn) die Kühe (?) bleiben an ihrem Platz.
de
(Du Überschwemmungsgott,) der gekommen ist (?)! Die Furcht vor dir ist verschwunden (und) der Respekt vor dir ist gewichen, bis (auch bald) die Wut der Mächtigen (Göttin) und das Furchterregende der (Göttin namens) Herrin der Beiden Länder verschwunden sein werden (?)."
de
Kaum war nun das Land am frühen Morgen hell geworden, da wurde gemacht, wie er gesagt hatte, (indem/während (?)) diese (vorher erwähnte) Göttin ihm nun begegnete.
de
(Denn) er hatte die Gewohnheit, sich dem See zuzuwenden.




    x+9
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Kalb

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    x+10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gegend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    x+11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Mögen die Kälber also (mit einer Fähre) überfahren, (indem/während/damit) das Kleinvieh die Nacht am 〈Rande〉 des Bruchs (?) verbringt und die Hirten dahinter sind (oder: sich darum kümmern).

    substantive_masc
    de
    Papyrusboot

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    landen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    x+12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    setzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Was) unser Papyrusboot für das (wörtl.: des) an Land Gehen (?) (angeht): die Stiere sind zusammen mit den Kühen (?) an sein (d.h. des Bootes) hinteres Ende gestellt. (?)

    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    x+13
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [Zauberspruch zum Schutz auf dem Wasser]

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+14
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Die Weisen der Hirten rezitieren einen Wasser(zauber)gesang (zum Schutz vor Krokodilen) mit dem Aussprechen des betreffenden Spruchs (wörtl.: als das Sagen von diesem seinem (d.h. des Gesanges) Spruch):

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
"Meine Kas/Lebensgeister sind in Jubel, (ihr) Hirten, (ihr) Männer!




    x+15
     
     

     
     

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen, vertreiben

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpfland; Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    x+16
     
     

     
     

    undefined
    de
    große Überschwemmung

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    x+17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    unterscheiden

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man kann mich nicht vertreiben (wörtl.: es gibt nicht mein Vertreiben) von diesem überschwemmbaren Feld (im) Jahr der hohen Überschwemmung (wörtl.: des großen Überschwemmungsgottes), der (sogar) den Landrücken (d.h. den Geziras) Befehle erteilt, (indem/nachdem) der (Überschwemmungs)see nicht (mehr) vom Fluß unterschieden worden ist.

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    x+18
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
{Sei wohlbehalten} 〈Begib〉 du (d.h. der große Überschwemmungsgott) dich (wohlbehalten) in das Innere deines Hauses!

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    bleiben

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m




    x+19
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Denn) die Kühe (?) bleiben an ihrem Platz.

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    x+20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl




    x+21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Wosret

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+22
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder (Bastet, Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN
de
(Du Überschwemmungsgott,) der gekommen ist (?)! Die Furcht vor dir ist verschwunden (und) der Respekt vor dir ist gewichen, bis (auch bald) die Wut der Mächtigen (Göttin) und das Furchterregende der (Göttin namens) Herrin der Beiden Länder verschwunden sein werden (?)."

    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    morgens

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    [graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+23
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.pass

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    treffen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Kaum war nun das Land am frühen Morgen hell geworden, da wurde gemacht, wie er gesagt hatte, (indem/während (?)) diese (vorher erwähnte) Göttin ihm nun begegnete.




    x+24
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Vorderteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) er hatte die Gewohnheit, sich dem See zuzuwenden.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، جمل النص "Die Hirtengeschichte" (معرف النص QKN2PJK4CVGI7GXJSMMPTIZZYY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QKN2PJK4CVGI7GXJSMMPTIZZYY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)