Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte Q4ILHWB5HZB4LPYKMT26PWNZQQ

X+1, 1 zerstört X+1, 2 nur Zeilenende erhalten sw X+1, 3 nur Zeilenende erhalten _ꜣ =f X+1, 4 nur Zeilenende erhalten ⸮n? jri̯.y r =f X+1, 5 nur Zeilenende erhalten [__] =⸮j? pn

de
...] er/ihn [...
...] sein [...
...] gemacht gegen ihn (?) [...
...] diesen meinen [...].

jw =j gr.t r rḏi̯.t X+1, 6 nur Zeilenende erhalten n =k r ẖ.t

de
Ich werde auch geben/veranlassen [... ... ... ...] für dich auf dem Bauch (?).

m =k tw X+1, 7 nur Zeilenende erhalten [__]ꜣ

de
Siehe, du (oder: man) [... ... ... ...

nn {n}〈r〉 =f rḏi̯ =j X+1, 8 nur Zeilenende erhalten ẖ.t

de
Ich werde nicht geben/veranlassen (??) [... ... ... ...für dich auf dem] Bauch.
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

jw =k ḥr mw ⸮Rꜥ? X+1, 8 nur Zeilenende erhalten

de
Du bist Re gegenüber loyal (?) [... ... ... ...
de
Nun sagte die Majestät des Seth zu der Majestät des Horus:
de
"Wie schön ist dein Hintern!
de
[Deine] Beine (?) sind breit (?) [... ... ... ...]."

X+2, 2 ḏd.jn ḥm n Ḥr

de
Nun sagte die Majestät des Horus:
de
"Warte mal ab, daß ich e[s] (?) sage [... ... ... "





    X+1, 1
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    X+1, 2
     
     

     
     





    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    X+1, 3
     
     

     
     





    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     





    _ꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    X+1, 4
     
     

     
     





    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     





    ⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    tun

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    X+1, 5
     
     

     
     





    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
...] er/ihn [...
...] sein [...
...] gemacht gegen ihn (?) [...
...] diesen meinen [...].


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf





    X+1, 6
     
     

     
     





    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde auch geben/veranlassen [... ... ... ...] für dich auf dem Bauch (?).


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m





    X+1, 7
     
     

     
     





    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     





    [__]ꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Siehe, du (oder: man) [... ... ... ...


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben; veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    X+1, 8
     
     

     
     





    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde nicht geben/veranlassen (??) [... ... ... ...für dich auf dem] Bauch.


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    X+1, 8
     
     

     
     





    nur Zeilenende erhalten
     
     

     
     
de
Du bist Re gegenüber loyal (?) [... ... ... ...


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN





    X+2, 1
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Nun sagte die Majestät des Seth zu der Majestät des Horus:


    adjective
    de
    schön

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Wie schön ist dein Hintern!


    adjective
    de
    weit

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    10Q
     
     

     
     
de
[Deine] Beine (?) sind breit (?) [... ... ... ...]."





    X+2, 2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Nun sagte die Majestät des Horus:


    verb_3-inf
    de
    abwarten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c





    10Q
     
     

     
     
de
"Warte mal ab, daß ich e[s] (?) sage [... ... ... "
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, phrases du texte "Recto: Die Geschichte von Horus und Seth" (Identifiant de texte Q4ILHWB5HZB4LPYKMT26PWNZQQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Q4ILHWB5HZB4LPYKMT26PWNZQQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)