Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE
de Wie beklagenswert ist der Hilfsbedürftige, der von dir vernichtet ist/wird, (indem/weil) du dem Boten des (Krokodildämons) Chenti ähnelst!
de Siehe, du hast (sogar) die Herrin der Seuche übertroffen.
de Ist (es) nicht für dich, so ist (es) nicht für sie.
de Ist (es) nicht 〈gegen〉 sie, so ist (es) nicht gegen dich.
de Du hast es nicht getan und 〈sie〉 hat es nicht getan.
de Ein Brotherr möge/sollte milde sein, (wenn) Macht/Gewalt dem Kriminellen (?) gehört.
de Diebstahl ist angemessen für den Besitzlosen, nachdem die Güter von einem Verbrecher geraubt/weggeschnappt sind.
de Die Missetat von einem, der nicht mittellos ist (?), wird man sie/ihn denn nicht tadeln?
de (Denn) es bedeutet, für sich (selbst einen Vorteil) zu suchen.
de Du aber bist gesättigt mit deinem Brot und sattgetrunken von deinem Bier.
(161) |
de Wie beklagenswert ist der Hilfsbedürftige, der von dir vernichtet ist/wird, (indem/weil) du dem Boten des (Krokodildämons) Chenti ähnelst! |
||
(162) |
de Siehe, du hast (sogar) die Herrin der Seuche übertroffen. |
||
(163) |
de Ist (es) nicht für dich, so ist (es) nicht für sie. |
||
(164) |
de Ist (es) nicht 〈gegen〉 sie, so ist (es) nicht gegen dich. |
||
(165) |
de Du hast es nicht getan und 〈sie〉 hat es nicht getan. |
||
(166) |
de Ein Brotherr möge/sollte milde sein, (wenn) Macht/Gewalt dem Kriminellen (?) gehört. |
||
(167) |
de Diebstahl ist angemessen für den Besitzlosen, nachdem die Güter von einem Verbrecher geraubt/weggeschnappt sind. |
||
(168) |
de Die Missetat von einem, der nicht mittellos ist (?), wird man sie/ihn denn nicht tadeln? |
||
(169) |
de (Denn) es bedeutet, für sich (selbst einen Vorteil) zu suchen. |
||
(170) |
de Du aber bist gesättigt mit deinem Brot und sattgetrunken von deinem Bier. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sätze von Text "Der beredte Bauer (Version B1)" (Text-ID PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.