Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text PMCYIAY66RCNLCKNBYEOHAAPTI



    V,23
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Salbenhaus

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Kleiderhaus

    (unspecified)
    N.f:sg

    pronoun
    de die von [Pl.]

    (unspecified)
    PRON

    place_name
    de Koptos

    (unspecified)
    TOPN

    pronoun
    de die von [Pl.]

    (unspecified)
    PRON

    place_name
    de Busiris (= Ḏdw)

    (unspecified)
    TOPN

    pronoun
    de die von [Pl.]

    (unspecified)
    PRON

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    pronoun
    de die von [Pl.]

    (unspecified)
    PRON

    place_name
    de Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Gau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß (Pl.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    V,24
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de hinauf

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Raum, Zimmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de [mit (r-)rd.wj.ṱ] stehen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Bestattung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg

de (sie sind gelobt auf ewig, sie sind verjüngt bis in Ewigkeit), die Götter des Salbenhauses, die Götter des Leinwandhauses, die von Koptos, die von Busiris, die von Abydos, die von Herakleopolis, den großen Gauen des Osiris, diejenigen, die mit Isis hinaufgegangen sind, diejenigen, die die Kammer des Osiris gemacht haben, diejenigen, die das Begräbnis des Osiris in Ordnung gebracht haben.


    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris; [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)


    V,25
     
     

     
     

    epith_god
    de Orion [Epitheton des Osiris]

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Genosse, Gefährte, Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de wohltätig, trefflich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Du bist gepriesen in Ewigkeit, Osiris, Orion(?)/Arian, der treffliche Gefährte des Osiris.


    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ertrunkener, Heiliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wag-Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Weggefährte

    (unspecified)
    N

de Du bist gepriesen in Ewigkeit, o Ertrunkener des Wagfestes, zusammen mit seinen Reisegefährten!


    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    V,26
     
     

     
     

    undefined
    de [Schreibung für pꜣ ı͗:]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de hinaufsteigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de [für pꜣ + ı͗ (Augment der Relativform)]

    (unspecified)
    (undefined)


    =(j)
     
     

    (unspecified)


    verb
    de landen (auch passiv, = sterben)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Du bist gepriesen in Ewigkeit, derjenige, mit dem sie (an Bord) ging, derjenige, den sie hinübersetzte.


    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Königin

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du bist gepriesen in Ewigkeit, Isis, die Königin, mit Hathor, der Kuh.


    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de sich verjüngen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Endung des Pseudopartizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de sich freuen, froh sein

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Pseudopartizip-Endung] (vgl. auch r.ṱ)

    (unspecified)
    (undefined)

de Isis ist verjüngt mit {Isis} 〈Hathor(?)〉, indem sie froh ist.



    V,27
     
     

     
     

    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

de Du bist gepriesen in Ewigkeit hinter Osiris.


    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de verjüngen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Endung des Pseudopartizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Onnophris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de [Bezeichnung der Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unspecified)
    PREP


    V,28
     
     

     
     

    person_name
    de ["Die der Großen (Pl.) an Alter"]

    (unspecified)
    PERSN

    pronoun
    de Tochter von

    (unspecified)
    PRON

    person_name
    de ["Horus ist sein Schutz"]

    (unspecified)
    PERSN

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de geboren von ... (in Filiation)

    (unspecified)
    V

    person_name
    de ---

    (unspecified)
    PERSN

de Du bist verjüngt bis in Ewigkeit hinter Onnophris, Osiris Hathor Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, geboren von Tatuta.


    verb
    de ganz sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Dein Kopf wird vollständig sein.


    verb
    de unversehrt sein, gedeihen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht (= ḥr)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Dein Gesicht wird unversehrt sein.

  (51)

de (sie sind gelobt auf ewig, sie sind verjüngt bis in Ewigkeit), die Götter des Salbenhauses, die Götter des Leinwandhauses, die von Koptos, die von Busiris, die von Abydos, die von Herakleopolis, den großen Gauen des Osiris, diejenigen, die mit Isis hinaufgegangen sind, diejenigen, die die Kammer des Osiris gemacht haben, diejenigen, die das Begräbnis des Osiris in Ordnung gebracht haben.

  (52)

de Du bist gepriesen in Ewigkeit, Osiris, Orion(?)/Arian, der treffliche Gefährte des Osiris.

  (53)

de Du bist gepriesen in Ewigkeit, o Ertrunkener des Wagfestes, zusammen mit seinen Reisegefährten!

  (54)

de Du bist gepriesen in Ewigkeit, derjenige, mit dem sie (an Bord) ging, derjenige, den sie hinübersetzte.

  (55)

de Du bist gepriesen in Ewigkeit, Isis, die Königin, mit Hathor, der Kuh.

  (56)

de Isis ist verjüngt mit {Isis} 〈Hathor(?)〉, indem sie froh ist.

  (57)

de Du bist gepriesen in Ewigkeit hinter Osiris.

  (58)

de Du bist verjüngt bis in Ewigkeit hinter Onnophris, Osiris Hathor Tanaweru-au, Tochter des Hartophnachthes, geboren von Tatuta.

  (59)

de Dein Kopf wird vollständig sein.

  (60)

de Dein Gesicht wird unversehrt sein.

Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Harkness " (Text ID PMCYIAY66RCNLCKNBYEOHAAPTI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PMCYIAY66RCNLCKNBYEOHAAPTI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PMCYIAY66RCNLCKNBYEOHAAPTI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)