Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M



    1

    1
     
     

     
     




    rt. 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Spruch für Bier/des Bieres:



    2

    2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pförtner

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N




    [•]
     
     

     
     

de Für den Türhüter, die Türhüter(in):



    3

    3
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    rt. 2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de […] dein [Grab].



    4

    4
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Umrisszeichner

    (unspecified)
    TITL




    zerstört
     
     

     
     

de Sie mögen herauskommen lassen den Osiris Vorzeichner […],



    5
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [… …]



    6

    6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sich öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    rt. 3
     
     

     
     

    gods_name
    de Hapi

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de [dass sich dein Mund für dich zu] Hapi [hin öffne],



    7

    7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de dass man (ihn) für dich auftue zum Meer hin.



    8

    8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de überqueren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de durchfahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rt. 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de [Du mögest den Kanal überqueren, du mögest] das Meer [durchfahren],



    9

    9
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vorderschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de indem ein Rinderschenkel [in deinem Munde ist].



    10

    10
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP




    rt. 5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de [Die Flurgöttin komme zu dir mit] ihren Fischen,

  (1)

de Spruch für Bier/des Bieres:

  (2)

2 n jr.j-ꜥꜣ zp-2 [•]

de Für den Türhüter, die Türhüter(in):

  (3)

3 zerstört [jz] rt. 2 =k

de […] dein [Grab].

  (4)

de Sie mögen herauskommen lassen den Osiris Vorzeichner […],

  (5)

5

5 zerstört

de [… …]

  (6)

de [dass sich dein Mund für dich zu] Hapi [hin öffne],

  (7)

7 zš.tw n =k r wꜣḏ-wrj [•]

de dass man (ihn) für dich auftue zum Meer hin.

  (8)

de [Du mögest den Kanal überqueren, du mögest] das Meer [durchfahren],

  (9)

de indem ein Rinderschenkel [in deinem Munde ist].

  (10)

de [Die Flurgöttin komme zu dir mit] ihren Fischen,

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 20.09.2021, letzte Änderung: 16.11.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "Standardverklärung: "Spruch für Bier"" (Text-ID OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHTXXD3WIRFEFGXNGR7ETZDJ5M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)