Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text NW3QVVI5YRAD7F6HR5GGNDDBGA


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de schützen; behüten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-inf
    de schützen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    23
     
     

     
     

    preposition
    de damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de schützen; behüten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

de Ich ließ sie beschützt und behütet sein für meine Väter, alle Götter, damit sie beim Ausführen dessen, was ihre Kas wünschen, zufrieden sind, damit sie Ägypten bewahren mögen.


    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Götter und Göttinnen, die sich auf dieser Erde befinden: Ihre Herzen waren in Freude.


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Kultstätte; Heiligtum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    24
     
     

     
     

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Herren der Heiligtümer waren in Jubel.


    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Jauchzen; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Ufer sind in Jubel und Jauchzen.


    substantive_fem
    de Jauchzen, Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch (ein Land); überall in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Jubel war überall [im ganzen Land.]


    substantive_masc
    de Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de schön sein

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de geschehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

de Denn schöne Dinge waren geschehen.


    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die im großen Haus sind

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Neunheit, die im großen Tempel ist, - ihre Arme sind im Lobpreis (erhoben), ihre Händ sind gefüllt mit den Jubiläumsfesten aller Ewigkeit.


    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de Horus der Erneuerung

    (unspecified)
    ROYLN

de Alles Leben und Wohlergehen von ihnen wurde an die Nase des Horus der Erneuerung gegeben,


    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schaffen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schaffen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de - des geliebten Sohnes [des Vaters Amun-Re, des Königs der Götter], der ihn (den König) geschaffen hat, um ihn (den Gott) zu erschaffen.


    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Tutanchamuns]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Haremhabs]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de ältester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    26
     
     

     
     

    adverb
    de wahrhaftig

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de huldigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de - des Königs von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), geliebt von Amun, dessen wahrhaft ältester Sohn, den er liebt, der dem Vater, der ihn gezeugt hat, huldigt, dessen Königsherrschaft die Königsherrschaft [(seines) Vaters Osiris ist],

  (41)

de Ich ließ sie beschützt und behütet sein für meine Väter, alle Götter, damit sie beim Ausführen dessen, was ihre Kas wünschen, zufrieden sind, damit sie Ägypten bewahren mögen.

  (42)

de Die Götter und Göttinnen, die sich auf dieser Erde befinden: Ihre Herzen waren in Freude.

  (43)

de Die Herren der Heiligtümer waren in Jubel.

  (44)

de Die Ufer sind in Jubel und Jauchzen.

  (45)

de Jubel war überall [im ganzen Land.]

  (46)

de Denn schöne Dinge waren geschehen.

  (47)

de Die Neunheit, die im großen Tempel ist, - ihre Arme sind im Lobpreis (erhoben), ihre Händ sind gefüllt mit den Jubiläumsfesten aller Ewigkeit.

  (48)

de Alles Leben und Wohlergehen von ihnen wurde an die Nase des Horus der Erneuerung gegeben,

  (49)

de - des geliebten Sohnes [des Vaters Amun-Re, des Königs der Götter], der ihn (den König) geschaffen hat, um ihn (den Gott) zu erschaffen.

  (50)

de - des Königs von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), geliebt von Amun, dessen wahrhaft ältester Sohn, den er liebt, der dem Vater, der ihn gezeugt hat, huldigt, dessen Königsherrschaft die Königsherrschaft [(seines) Vaters Osiris ist],

Text path(s):

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2015)

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Stelentext" (Text ID NW3QVVI5YRAD7F6HR5GGNDDBGA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NW3QVVI5YRAD7F6HR5GGNDDBGA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NW3QVVI5YRAD7F6HR5GGNDDBGA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)