Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text NRFBEXQWONEWVHFEJTVIYBQHIE
|
Vorderseite Königstitulatur 1 ꜥnḫ Ḥr.w Kꜣ-nḫt-ḫꜥ-m-Wꜣs.t Nb.tj Wꜣḥ-nsw.(y)t-mj-Rꜥw-m-p.t Ḥr.w-nbw Ḏsr-ḫꜥ.w-sḫm-pḥ.tj nswt-bj.tj 𓍹Mn-ḫpr-Rꜥw𓍺 zꜣ-Rꜥw 𓍹Ḏḥw.tj-ms-nfr-ḫpr.w𓍺 mr.y [[Jmn-Rꜥw]] [[nb-ns.wt-tꜣ.wj]] Wꜣḏ.t nb(.t)-P(j)-Dp ꜥnḫ ḏ.t |
de
Es lebe der Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“, Nebti „Dauerhaft-an-Königtum-wie-Re-im-Himmel“, Goldhorus „Prächtig-an-Erscheinungen,-mächtig-an-Kraft“, König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, Sohn des Re Thutmosis-nefercheperu, Liebling des [[Amun-Re, des Herrn der Throne der Beiden Länder]], und der Wadjet, der Herrin von Pe und Dep (= Buto), er lebe ewiglich.
|
||
|
de
Der [[vollkommene]] Gott, [[der Sohn des Amun]], der Abkömmling des Harachte, den er erschaffen hat, um die Beiden Länder zu verknüpfen (= vereinigen), um das zu beherrschen, was die Sonnenscheibe umkreist, auf dem Throne seines Vaters Re.
|
|||
|
de
Die Südbewohner sind in seiner Hand, die Nordbewohner sind unter seinen Plänen, die Beiden Ufer des Horus sind unter seiner Autorität.
|
|||
|
de
Alle Länder (und) alle Fremdländer sind gebündelt/zusammen unter seinen Sohlen; sie kommen zu ihm mit gebeugtem Haupt (lit. im Beugen des Hauptes) (und) in Verneigung wegen seiner Macht.
|
|||
|
de
Die Herrscher der Fremdländer jedes Landes insgesamt sagen:
|
|||
|
de
„Er ist unser Herr!“
|
|||
|
de
Er ist der, den sie umgeben (als Diener), aus Furcht vor ihm.
|
|||
|
de
Es gibt kein Fremdland, das er nicht betreten hat, um die Grenzen Ägyptens zu erweitern, in/mit Stärke/Sieg und Macht/Erfolg, ohne dass Millionen (oder) Hunderttausende an seinem Herzen sind (d.h. ihm Sorge bereiten).
|
|||
|
de
Ein heldenhafter König ist der, der einen großen Leichenhaufen auf dem Schlachtfeld anrichtete unter den vereinigten Asiaten, der veranlasste, dass die Fürsten Retjenus (= Syrien-Palästina) versammelt sind unter ihren Abgaben, und Tribut leisten mit jährlichen Abgaben, wie die (einheimischen) hörigen Untertanen seines Palastes.
|
|||
|
de
Wirkungsvoller ist er als ein großes Heer von Millionen, selbst wenn er allein ist, ein tapferer Krieger, dem kein anderer (jemals) gleich kam in irgendeinem Land, in seinem Heer, unter den Herrschern der Fremdländer, unter den Südbewohnern (und) den Nordbewohnern.
|
Vorderseite
Vorderseite
Königstitulatur
Königstitulatur
1
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Thutmosis' III., Ramses' IX. u. a.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Nebtiname Thutmosis' III.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Thutmosis' III.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Thutmosis III.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Thutmosis-Nefercheperu
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Pe und Dep
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Es lebe der Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“, Nebti „Dauerhaft-an-Königtum-wie-Re-im-Himmel“, Goldhorus „Prächtig-an-Erscheinungen,-mächtig-an-Kraft“, König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, Sohn des Re Thutmosis-nefercheperu, Liebling des [[Amun-Re, des Herrn der Throne der Beiden Länder]], und der Wadjet, der Herrin von Pe und Dep (= Buto), er lebe ewiglich.
Königseulogie
Königseulogie
2
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Amun
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Abkömmling
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
schaffen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verknüpfen
Inf
V\inf
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beherrschen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
umkreisen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Der [[vollkommene]] Gott, [[der Sohn des Amun]], der Abkömmling des Harachte, den er erschaffen hat, um die Beiden Länder zu verknüpfen (= vereinigen), um das zu beherrschen, was die Sonnenscheibe umkreist, auf dem Throne seines Vaters Re.
substantive_masc
de
Südbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
die Nordbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Plan
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
Die beiden Ufer des Horus (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
3
substantive_fem
de
Ansehen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Südbewohner sind in seiner Hand, die Nordbewohner sind unter seinen Plänen, die Beiden Ufer des Horus sind unter seiner Autorität.
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
de
bündeln
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.