Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text NNI2CAW23VBDZKAAQ4HK3NYALE

  (1)

de Spruch, um jedes böse Unheil abzuwehren und das Gemetzel abzuwehren, daß im Totenreich verrichtet wird.

  (2)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de Erde zum Holz!

  (4)

de Weiße Krone zum Standbild!

  (5)

de Standarte des Osiris-Wennefer, gerechtfertigt, ich bin der Knabe - 4mal.

  (6)

de Oh, Böckchen des Großen, du hast heute gesagt - zweimal:

  (7)

de "Rüste seine Schlachtbank aus in Kenntnis deines Namens!"

  (8)

de Bist du in großem Verfall zu ihr gekommen?

  (9)

de Ich bin Re, der die Gunst trefflich macht.

  (10)

de Ich bin der Große Gott im Inneren der Tamarisken.





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de Schaden, Unheil

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    adjective
    de jede/r

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de schlecht, böse; unheilvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Verwundung, Schrecken, Gemetzel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Nekropole, Totenreich

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Spruch, um jedes böse Unheil abzuwehren und das Gemetzel abzuwehren, daß im Totenreich verrichtet wird.





    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Holz, Baum, Stock

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Erde zum Holz!


    substantive_fem
    de [weiße, oberägyptische Krone]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Statue, Bild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Weiße Krone zum Standbild!


    substantive_fem
    de Tragstange (für heilige Tiere), Standarte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris-Wenennefer

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de Kind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de ['3...n-mal' als Leseanweisung]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Standarte des Osiris-Wennefer, gerechtfertigt, ich bin der Knabe - 4mal.


    interjection
    de [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Böckchen, Bock

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Großer, Fürst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adverb
    de heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)




    2
     
     

     
     

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Oh, Böckchen des Großen, du hast heute gesagt - zweimal:


    verb_3-lit
    de ausstatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Schlachtbank

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de "Rüste seine Schlachtbank aus in Kenntnis deines Namens!"


    particle
    de [Partikel zur Einl. der Frage]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Alter, Verfall

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Bist du in großem Verfall zu ihr gekommen?


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de gut machen, trefflich ausführen, stiften

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Gunst

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Ich bin Re, der die Gunst trefflich macht.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    epith_god
    de GBez, EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tamariske (Tamarix spec.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Ich bin der Große Gott im Inneren der Tamarisken.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 042" (Text ID NNI2CAW23VBDZKAAQ4HK3NYALE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NNI2CAW23VBDZKAAQ4HK3NYALE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)