Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text N4TECPH4DVHCXDGPXCJZHWJU2E
fr Formule pour faire en sorte qu’une flamme apparaisse sous la tête d'un bienheureux.
fr Paroles à dire par l’Osiris Ankh-ouahe-ib-ra qu'a enfanté Ta-iret, juste de voix
fr Salut à toi, le lion!
fr le puissant, celui aux deux plumes hautes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum.
fr Tu es le maître du phallus, stable dans l'apparition, celui qui brille, pour qui la terre ne connaît pas de limite.
fr Tu es le maître des transformations, le chatôyant (litt. celui aux nombreuses couleurs), celui qui se cache de ses enfants dans l’oeil oudjat.
fr Tu es celui au rugissement puissant au sein de l’Ennéade, le grand coureur, celui à la démarche rapide.
fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à qui l'a appelé.
fr Viens à mon appel (litt. ma voix)!
(1) |
fr Formule pour faire en sorte qu’une flamme apparaisse sous la tête d'un bienheureux. |
||
(2) |
fr Paroles à dire par l’Osiris Ankh-ouahe-ib-ra qu'a enfanté Ta-iret, juste de voix |
||
(3) |
fr Salut à toi, le lion! |
||
(4) |
fr le puissant, celui aux deux plumes hautes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum. |
||
(5) |
fr Tu es le maître du phallus, stable dans l'apparition, celui qui brille, pour qui la terre ne connaît pas de limite. |
||
(6) |
fr Tu es le maître des transformations, le chatôyant (litt. celui aux nombreuses couleurs), celui qui se cache de ses enfants dans l’oeil oudjat. |
||
(7) |
fr Tu es celui au rugissement puissant au sein de l’Ennéade, le grand coureur, celui à la démarche rapide. |
||
(8) |
fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à qui l'a appelé. |
||
(9) |
fr Viens à mon appel (litt. ma voix)! |
||
(10) |
fr Car je suis la vache Ihet! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sätze von Text "Tb_162" (Text-ID N4TECPH4DVHCXDGPXCJZHWJU2E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N4TECPH4DVHCXDGPXCJZHWJU2E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N4TECPH4DVHCXDGPXCJZHWJU2E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.