Sentence ID IBgBFYzpKgtfh0T9lqPwTN900cg




    SAT 19, 3a-e

    SAT 19, 3a-e
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de fest

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de scheinen; aufgehen

    (unspecified)
    V




    3
     
     

     
     

    verb
    de leuchten

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ende; Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

fr Tu es le maître du phallus, stable dans l'apparition, celui qui brille, pour qui la terre ne connaît pas de limite.

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 04/25/2018, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Verhoeven, Iahtesnacht, 330, traduit "der fest ist beim Anschwellen". Certains papyrus omettent la préposition m, ce qui permet à Quack, WdO 42,2, 257 de proposer la traduction "Der Herr der strammen Phallus, der aufgeht..." Grammaticalement ces deux traductions sont possibles. Les deux propositions de Quack et Verhoeven mettent en avant l'aspect génésique de la divinité. Notre découpage insiste plutôt sur la pérennité de l'action du dieu solaire qui se lève et brille chaque jour sans interruption. Gasse, Pacherientaihet, 143, propose "le vigoureux, quand se lève" ce qui implique une correction du texte qui n'est attestée dans aucune variante de ce chapitre.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 05/09/2018, latest revision: 05/09/2018

  • Quirke, Going out in Daylight, 394 traduit ce passage par "without the burden od the earth".

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 05/08/2018, latest revision: 05/08/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBFYzpKgtfh0T9lqPwTN900cg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBFYzpKgtfh0T9lqPwTN900cg

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgBFYzpKgtfh0T9lqPwTN900cg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBFYzpKgtfh0T9lqPwTN900cg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBFYzpKgtfh0T9lqPwTN900cg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)