Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text MWBYL7VL5RG3JKE4T6OLNGRM3A

126a

126a N/F/E sup 14 = 597 ḏ(d)-mdw

de
Worte-Sprechen:
de
Erwache, Wepiu!
de
Sei hoch, Thot!

126b rs sḏr.PL

de
Erwacht, Schläfer!
de
Wacht auf, ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der 〈aus〉 dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der zum Tamariskengehölz gekommen ist.
de
Rein ist der Mund des Pepi Neferkare, (da?) die Neunheit Pepi Neferkare beweihräuchert.
de
Rein ist auch diese Zunge, {der Name existere} 〈die in〉 Pepi Neferkare's 〈Mund ist〉.

127c N/F/E sup 17 = 600 bw.t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pw ḥs twri̯ =f wzš.t

de
Pepi Neferkare's Abscheu ist Kot; er hält sich fern von Urin.
de
Pepi Neferkare's Abscheu ist sein Abscheu.

128a bw.t N/F/E sup 18 = 601 Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pw ḥs n wnm =f

de
Pepi Neferkare's Abscheu ist Kot, er wird (ihn) nicht essen.


    126a

    126a
     
     

     
     




    N/F/E sup 14 = 597
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte-Sprechen:

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de
    Wepiu

    (unspecified)
    DIVN
de
Erwache, Wepiu!

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei hoch, Thot!


    126b

    126b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive
    de
    Schläfer

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Erwacht, Schläfer!




    N/F/E sup 15 = 598
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    erwachen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Kenzet (Ort im Jenseits)

    (unspecified)
    TOPN


    126c

    126c
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (jmdm. erschrecken)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Der große Kuhreiher

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Garten; Beet

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tamariskengehölz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wacht auf, ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der 〈aus〉 dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der zum Tamariskengehölz gekommen ist.


    127a

    127a
     
     

     
     




    N/F/E sup 16 = 599
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de
    räuchern; reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Rein ist der Mund des Pepi Neferkare, (da?) die Neunheit Pepi Neferkare beweihräuchert.


    127b

    127b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    [Bez. der Zunge]

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Rein ist auch diese Zunge, {der Name existere} 〈die in〉 Pepi Neferkare's 〈Mund ist〉.


    127c

    127c
     
     

     
     




    N/F/E sup 17 = 600
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    sich fernhalten (von etwas)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Pepi Neferkare's Abscheu ist Kot; er hält sich fern von Urin.


    127d

    127d
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Pepi Neferkare's Abscheu ist sein Abscheu.


    128a

    128a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    N/F/E sup 18 = 601
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Pepi Neferkare's Abscheu ist Kot, er wird (ihn) nicht essen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 210" (Text-ID MWBYL7VL5RG3JKE4T6OLNGRM3A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MWBYL7VL5RG3JKE4T6OLNGRM3A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)