Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte MBSL5LRHOZABXPHY7XQIRIWX64

de
Eine Mitteilung darüber, daß man den Aufwärter des Magazins kommen ließ um das Fleischopfer des Stieres des Monatsfestes aus (dem Totentempel Sesostris II.) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' zu bringen, wie alles was existiert für den Anteil des Herrn, l.h.g.
de
Der Bürgermeister, l.h.g., Phylenobmann, oberster Vorlesepriester.
de
Möge der Herr, l.h.g., vom Besten bringen lassen und darüber abrechnen.
de
Es soll dort nicht irgendeine Restforderung entstehen und man soll sofort damit aussenden.
de
Man soll hier nicht Zeit verstreichen lassen.
de
Die entsprechende Liste wurde gebracht als Aktenstück.
de
Eine Mitteilung darüber ist das.

11 nḏm.t.PL ḏd.yt 12 šbnn.w ḥtp 13 Lücke [_]⸢mn⸣ṯ.w Listenzeichen 2 14 Ḥꜣb-nḫt(.w) Listenzeichen 2

de
(Liste, links): Früchte (des Johannesbrotbaumes), Olive, Schebenenu-Öl, Speiseopfer, ... []mentju (?) 2 (Stück), Habnachtu 2 (Stück).



    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    gehen lassen (aussenden)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Aufwärter des Magazins

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP



    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Fleischopfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN



    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    alles, was existiert

    (unspecified)
    N.f:sg



    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    zum (Lohn)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Eine Mitteilung darüber, daß man den Aufwärter des Magazins kommen ließ um das Fleischopfer des Stieres des Monatsfestes aus (dem Totentempel Sesostris II.) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' zu bringen, wie alles was existiert für den Anteil des Herrn, l.h.g.



    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bürgermeister

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ



    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Obmann einer Priesterphyle

    (unspecified)
    N.m:sg



    5
     
     

     
     


    title
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL
de
Der Bürgermeister, l.h.g., Phylenobmann, oberster Vorlesepriester.



    8
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [opt. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bestes

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (Rechnung) aufstellen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Möge der Herr, l.h.g., vom Besten bringen lassen und darüber abrechnen.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Restforderungen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Es soll dort nicht irgendeine Restforderung entstehen und man soll sofort damit aussenden.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    verbringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg



    10
     
     

     
     


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV
de
Man soll hier nicht Zeit verstreichen lassen.


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Liste

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Aktenstück

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die entsprechende Liste wurde gebracht als Aktenstück.


    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine Mitteilung darüber ist das.



    11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [eine Frucht (?)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Olive

    (unspecified)
    N.m:sg



    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Öl]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    (unspecified)
    N.m:sg



    13
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    undefined
    de
    [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)



    Listenzeichen
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    14
     
     

     
     


    person_name
    de
    Hab-nachtu

    (unspecified)
    PERSN



    Listenzeichen
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Liste, links): Früchte (des Johannesbrotbaumes), Olive, Schebenenu-Öl, Speiseopfer, ... []mentju (?) 2 (Stück), Habnachtu 2 (Stück).
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Brief eines Untergebenen" (Identifiant de texte MBSL5LRHOZABXPHY7XQIRIWX64) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MBSL5LRHOZABXPHY7XQIRIWX64/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)