Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LY6EFXFZKVFJHE5ADPDFLBTTDQ

  (1)

unbekannte Anzahl an Seiten fehlt x+1.1 šms.w ⸮Pꜣ~j[ꜣ~y]?

de (Anfang des Briefes fehlt)
...] den Gefolgsmann Pi[ay] (?).

  (2)

de Ich habe ihn kommen lassen mit den (vorher genannten) 50 wollenen Schürzen/Galabiyas und mit 40 Speeren.

  (3)

de Summe: 90.

  (4)

de Du sollst bitte eine zufriedenstellende Abrechnung vorlegen.

  (5)

de Dann wird Re-Harachte gewiß dafür sorgen, daß du gesund bist.

  (6)

de Gut sei deine Gesundheit!

  (7)

grḥ anschließend Brief mit Besorgungen für das 2. Sedfest

de Ende.





    unbekannte Anzahl an Seiten fehlt
     
     

     
     




    x+1.1
     
     

     
     

    title
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

de (Anfang des Briefes fehlt)
...] den Gefolgsmann Pi[ay] (?).


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Tierhaar (Wolle)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [ein Gewand (aus Leinen)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Speer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Ich habe ihn kommen lassen mit den (vorher genannten) 50 wollenen Schürzen/Galabiyas und mit 40 Speeren.


    substantive_masc
    de Summe

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Summe: 90.





    1.2
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rechnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst bitte eine zufriedenstellende Abrechnung vorlegen.


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dann wird Re-Harachte gewiß dafür sorgen, daß du gesund bist.


    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gesundheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Gut sei deine Gesundheit!


    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg




    anschließend Brief mit Besorgungen für das 2. Sedfest
     
     

     
     

de Ende.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 1.1-1.2: Fragmentarischer Brief" (Text-ID LY6EFXFZKVFJHE5ADPDFLBTTDQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LY6EFXFZKVFJHE5ADPDFLBTTDQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)