Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LSGB6RPUORGS3AT5D6IJEZOOWI


    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    7
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein, vorhanden sein, etw. werden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der "Verklärte", den ich, Osiris NN, gerechtfertigt, machen werde, jener wird existieren.


    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    artifact_name
    de Monatsfest

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de berichten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de [Fest d. 15. Tags]

    (unspecified)
    PROPN

de Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Ausrichter des Monatsfestes, der am Vollmondfest meldet.


    interjection
    de [Interjektion]; oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de umwandeln (einen Ort)

    (unspecified)
    V

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg




    8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

de Oh, Osiris NN, gerechtfertigt, das Horusauge, das Horus gab und das Thot gab in der Nacht, möge umwandeln!


    verb_3-inf
    de kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rechtfertigung; Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er möge den Himmel in Triumph und in Frieden überfahren!


    verb_caus_3-inf
    de (jmdn./etw.) fahren, gehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff, Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er möge in der Barke fahren!


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    9
     
     

     
     




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Große

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Großer, Älterer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen, für [Grund]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rechtes, Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Siehe, dieser Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Gewaltigen und dem Großen um der Maat willen gegeben.


    substantive_fem
    de Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de Erdaufhacken

    (unspecified)
    V

de Der Abscheu des Osiris ist das Erdaufhacken.


    substantive_fem
    de Schutz, Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg




    10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schutz, Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Älterer Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Verstand

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Schutz des Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Schutz des Horsemsu-Re, für den sein Verstand gehandelt hat.


    verb_4-inf
    de fassen, packen

    (unspecified)
    V

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de da, dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Osiris NN, gerechtfertigt, hat dort in Besitz genommen (?).


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tor, Halle

    (unspecified)
    N.f:sg




    1/2Q unklar
     
     

     
     

de Es wird nicht von dem Tor abgewehrt werden.

  (31)

de Der "Verklärte", den ich, Osiris NN, gerechtfertigt, machen werde, jener wird existieren.

  (32)

de Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Ausrichter des Monatsfestes, der am Vollmondfest meldet.

  (33)

de Oh, Osiris NN, gerechtfertigt, das Horusauge, das Horus gab und das Thot gab in der Nacht, möge umwandeln!

  (34)

de Er möge den Himmel in Triumph und in Frieden überfahren!

  (35)

de Er möge in der Barke fahren!

  (36)

de Siehe, dieser Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Gewaltigen und dem Großen um der Maat willen gegeben.

  (37)

de Der Abscheu des Osiris ist das Erdaufhacken.

  (38)

de Der Schutz des Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Schutz des Horsemsu-Re, für den sein Verstand gehandelt hat.

  (39)

de Osiris NN, gerechtfertigt, hat dort in Besitz genommen (?).

  (40)

nn ḫsf =f ḥr ꜥry(.t) 1/2Q unklar

de Es wird nicht von dem Tor abgewehrt werden.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.04.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 144" (Text-ID LSGB6RPUORGS3AT5D6IJEZOOWI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LSGB6RPUORGS3AT5D6IJEZOOWI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LSGB6RPUORGS3AT5D6IJEZOOWI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)