Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text LEANRJIGQZGFNE4EQM7G3YGSBI

  (11)

E III, 214.12

ꜥḥꜥ =s n E III, 214.12 Mꜣꜥ.t

de Sie (d.h. die Stunde) erhebt sich (respektvoll) für Maat.

  (12)

Textblock in 10 Kolumnen über den Pavianen und dem König Hymnus der 1. Tagesstunde E III, 213.13

Textblock in 10 Kolumnen über den Pavianen und dem König Hymnus der 1. Tagesstunde E III, 213.13 1 ḏd-mdw

de Worte sprechen:

  (13)

de Gehe doch auf, Re!

  (14)

de Entstehe doch, Cheperer, der von selbst entsteht, Ruti, der aus der Dämmerung kommt!

  (15)

E III, 213.15

de Mögen Dich die horizontischen Götter verehren, indem Du erscheinst in diesen Deinen Metamorphosen.

  (16)

de Die Menschen sehen, die Götter schauen.

  (17)

E III, 213.16 E III, 214.1

de Mögest Du heil hervorkommen aus den Armen Deiner Mutter Nut/ Nennet, indem sie Deine Schönheit jeden Tag erhebt.

  (18)

de Öffne Dir den Horizont, eröffne Dir die geheimen (?) Wege, um Dein Feld zu 〈zäh〉len, um Dich mit Deiner Maat zu vereinigen.

  (19)

de Öffne Dir die Häuser des Schu!

  (20)

E III, 214.3

de Schließe Dir die Häuser der Ach-Götter auf!


    verb_3-lit
    de aufstehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    E III, 214.12

    E III, 214.12
     
     

     
     

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

de Sie (d.h. die Stunde) erhebt sich (respektvoll) für Maat.



    Textblock in 10 Kolumnen über den Pavianen und dem König

    Textblock in 10 Kolumnen über den Pavianen und dem König
     
     

     
     


    Hymnus der 1. Tagesstunde

    Hymnus der 1. Tagesstunde
     
     

     
     


    E III, 213.13

    E III, 213.13
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Worte sprechen:


    verb_3-lit
    de aufgehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Gehe doch auf, Re!


    verb_3-lit
    de entstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    E III, 213.14

    E III, 213.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Löwenpaar

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dämmerung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Entstehe doch, Cheperer, der von selbst entsteht, Ruti, der aus der Dämmerung kommt!


    verb_3-lit
    de anbeten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de horizontisch

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    E III, 213.15

    E III, 213.15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Gestalt (o. Ä.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

de Mögen Dich die horizontischen Götter verehren, indem Du erscheinst in diesen Deinen Metamorphosen.





    4
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Die Menschen sehen, die Götter schauen.


    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    E III, 213.16

    E III, 213.16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    5
     
     

     
     

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de hochheben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    E III, 214.1

    E III, 214.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schönheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Mögest Du heil hervorkommen aus den Armen Deiner Mutter Nut/ Nennet, indem sie Deine Schönheit jeden Tag erhebt.





    6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de geheim

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de zählen

    Inf
    V\inf


    E III, 214.2

    E III, 214.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    7
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Maat

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Öffne Dir den Horizont, eröffne Dir die geheimen (?) Wege, um Dein Feld zu 〈zäh〉len, um Dich mit Deiner Maat zu vereinigen.


    verb_2-lit
    de öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de größeres Haus; Tempel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

de Öffne Dir die Häuser des Schu!



    E III, 214.3

    E III, 214.3
     
     

     
     




    8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de größeres Haus; Tempel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Schließe Dir die Häuser der Ach-Götter auf!

Text path(s):

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 05/09/2018, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentences of text "Fries 1 vom Osten, Edfou III, 213.12-214.18 (Stundenritual, 1. Tagesstunde)" (Text ID LEANRJIGQZGFNE4EQM7G3YGSBI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LEANRJIGQZGFNE4EQM7G3YGSBI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)