Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LA3L5GS4V5EEHKJYANAXD3LC54

en
She has consigned the one who does evil to his slaughter-house.
en
O (you) seven uraei of Atum, who seize the hearts (of the enemies), who capture hearts, who boil the rebels with their blast of fire.
en
May you take the hearts, may you capture the hearts of Seth, that one, the wretched one, together with his confederates.
en
May you boil their limbs with the flame which is in your mouths.
en
They shall not come forth.
en
They shall not escape from the place of execution of the East, forever.
en
Beware of saying as an utterance, as the words of those whose mouths babble, (when) their utterances are at their prolix.
en
‘Is (there) a mother who eats (her) children?’

jn-jw wn z.t tm ds Rto. 18,17 r pri̯ m-ḫnt =s

en
‘Is (there) a woman who sharpens the knife against the one who came forth from her?’
en
I have opened my mouth in order to eat.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlachtbank; Richtstätte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
She has consigned the one who does evil to his slaughter-house.

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    Rto. 18,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_caus_3-lit
    de
    kochen; verbrennen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
O (you) seven uraei of Atum, who seize the hearts (of the enemies), who capture hearts, who boil the rebels with their blast of fire.

    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr




    Rto. 18,12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    epith_god
    de
    der Elende (Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Genossen; Bundesgenossen; Feinde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
May you take the hearts, may you capture the hearts of Seth, that one, the wretched one, together with his confederates.




    Rto. 18,13
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    kochen; verbrennen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
May you boil their limbs with the flame which is in your mouths.

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
They shall not come forth.

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    Rto. 18,14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (jmdm.) entkommen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
en
They shall not escape from the place of execution of the East, forever.

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Spruch; Argument

    (unspecified)
    N:sg




    Rto. 18,15
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wort; Rede

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb
    de
    geschwätzig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Spruch; Argument

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zeit (allg.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr




    Rto. 18,16
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
Beware of saying as an utterance, as the words of those whose mouths babble, (when) their utterances are at their prolix.

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
‘Is (there) a mother who eats (her) children?’

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    schärfen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 18,17
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
‘Is (there) a woman who sharpens the knife against the one who came forth from her?’

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf
en
I have opened my mouth in order to eat.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Ritual for Felling Seth and His Confederates" (Text-ID LA3L5GS4V5EEHKJYANAXD3LC54) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LA3L5GS4V5EEHKJYANAXD3LC54/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)