Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text L44DXRSEJJCBJILJQY7ONXC7KQ
fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, qui s'empare de la royauté de son père, qui porte sa couronne.
fr Prends pour toi les deux puissantes [...] à ton front afin qu'elles protègent tes deux yeux.
fr Tes deux plumes sont assemblées, transportant celui qui lève le ciel.
fr Dès que ton disque s'est mis à illuminer les rivages, tu as jeté la lumière auprès de tous les hommes et tu as fait la vie pour les vivants.
fr J'ai accepté pour moi les deux plumes, j'ai empoigné le modius afin de l'établir sur ta tête.
fr J'illumine les deux terres avec les rayons du disque.
fr Je repousse l'obscurité au moyen de tes deux yeux.
fr Paroles dites par Harpocrate, le très grand, l'aîné d'Amon, le fils d'Osiris, qu'Isis a mis au monde, le faucon d'or sorti à Khemmis, que l'on appelle Amon l'aîné, le vénérable enfant, doux d'amour, qui fait l'approvisionnement pour tous les hommes.
(1) |
|
König, links, opfert Doppelfederkrone an Harpokrates, rechts |
|
(2) |
fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, qui s'empare de la royauté de son père, qui porte sa couronne. |
||
(3) |
fr Prends pour toi les deux puissantes [...] à ton front afin qu'elles protègent tes deux yeux. |
||
(4) |
fr Tes deux plumes sont assemblées, transportant celui qui lève le ciel. |
||
(5) |
fr Dès que ton disque s'est mis à illuminer les rivages, tu as jeté la lumière auprès de tous les hommes et tu as fait la vie pour les vivants. |
||
(6) |
fr J'ai accepté pour moi les deux plumes, j'ai empoigné le modius afin de l'établir sur ta tête. |
||
(7) |
fr J'illumine les deux terres avec les rayons du disque. |
||
(8) |
fr Je repousse l'obscurité au moyen de tes deux yeux. |
||
(9) |
fr Paroles dites par Harpocrate, le très grand, l'aîné d'Amon, le fils d'Osiris, qu'Isis a mis au monde, le faucon d'or sorti à Khemmis, que l'on appelle Amon l'aîné, le vénérable enfant, doux d'amour, qui fait l'approvisionnement pour tous les hommes. |
||
(10) |
fr [...] ...?... comme le taureau de sa mère. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "9e scène: [Hnk Sw.tj]" (Text-ID L44DXRSEJJCBJILJQY7ONXC7KQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/L44DXRSEJJCBJILJQY7ONXC7KQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/L44DXRSEJJCBJILJQY7ONXC7KQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.