جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص KKAB43XQQFDXDAFWG22E6UMJ2Q

1. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines mumienförmigen Gottes mit Menschenkopf

1. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines mumienförmigen Gottes mit Menschenkopf

TextaD;K1 ḏ(d)-mdw jn Jms.tj

de
Worte sprechen durch Amset:
de
Ich bin Amset, dein Sohn, Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, [Gerechtfertigter].
de
Ich werde dein Schutz sein.
de
Ich lasse dein Grab [fest sein] auf Befehl des Ptah.


    1. Feld v. o. links von der Mittelkolumne, 1. Teil; 3 Kol. Text, gefolgt von der Darstellung eines mumienförmigen Gottes mit Menschenkopf
     
     

     
     




    TextaD;K1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte sprechen durch Amset:

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN




    TextaD;K2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    TextaD;K3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin Amset, dein Sohn, Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, [Gerechtfertigter].

    verb_2-gem
    de
    vorhanden sein

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich werde dein Schutz sein.

    verb_caus_3-lit
    de
    fest sein lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf...hin

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich lasse dein Grab [fest sein] auf Befehl des Ptah.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Doris Topmann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Adelheid Burkhardt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Doris Topmann، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "aD: Rede des Amset (aus Tb 151)" (معرف النص KKAB43XQQFDXDAFWG22E6UMJ2Q) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KKAB43XQQFDXDAFWG22E6UMJ2Q/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)