Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JRJMSOW7T5DKRNSS3QSXBXQUCA

  (11)

de Ich werde nicht mit meinen Sohlen auf sie (Exkremente) treten!

  (12)

de Denn mein Brot besteht aus Gerste und weißem Emmer, das/(mein) Bier aus roter Oberägyptischer Gerste.

  (13)

de Es sind die Abend- und die Morgenbarke, die (es) 〈zu〉 mir bringen und die die Gaben der Ortschaft auf dem Altar der Bas von Heliopolis holen.

  (14)

de Achtung vor dir, Großer, der das tat, Fährmann des Himmels und der Opferkuchen(sic), der in Thinis ist!

  (15)

de Möge ich mich vereinen mit/von jenem hin zu diesem (?)!

  (16)

de Ich verschweige nicht, daß ich selbst gekommen bin.

  (17)

de Ich werde jenen Gott 〈vor〉 diesen seinen Leiden und diesen Schmerzen retten.

  (18)

de Ich erbe(?)* meine Schulter.

  (19)

de Das heißt, die beiden Beine sind entfernt.

  (20)

de Die Mannschaft steigt ein, sowie Re befiehlt.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de treten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohle (des Fußes)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

de Ich werde nicht mit meinen Sohlen auf sie (Exkremente) treten!



    22,1
     
     

     
     

    particle
    de denn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de [Herkunft (Material)]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gerste; Korn (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Emmer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de weiß; hell

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Herkunft (Material)]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de oberägyptische Gerste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de rot

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Denn mein Brot besteht aus Gerste und weißem Emmer, das/(mein) Bier aus roter Oberägyptischer Gerste.


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Abendbarke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-lit
    de holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    22,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gabe, Geschenk

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ort

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Opferplatte; Altar

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Es sind die Abend- und die Morgenbarke, die (es) 〈zu〉 mir bringen und die die Gaben der Ortschaft auf dem Altar der Bas von Heliopolis holen.


    substantive_masc
    de Achtung! (Ausruf)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de Fährmann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    22,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [ein Gebäck]; [ein Kuchen]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    place_name
    de Thinis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Achtung vor dir, Großer, der das tat, Fährmann des Himmels und der Opferkuchen(sic), der in Thinis ist!


    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen; vereinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unedited)
    dem.dist.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

de Möge ich mich vereinen mit/von jenem hin zu diesem (?)!


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de schweigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de dass

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Selbst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

de Ich verschweige nicht, daß ich selbst gekommen bin.


    verb_3-lit
    de retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    22,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unedited)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Leiden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Krankheit; Schmerz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unedited)
    dem.m.pl

de Ich werde jenen Gott 〈vor〉 diesen seinen Leiden und diesen Schmerzen retten.


    verb_3-lit
    de erben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive
    de Oberarm; Schulter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

de Ich erbe(?)* meine Schulter.


    verb_caus_3-inf
    de entfernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Bein

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    22,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unedited)
    dem

de Das heißt, die beiden Beine sind entfernt.


    verb_3-inf
    de herabsteigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Schiffsmannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Die Mannschaft steigt ein, sowie Re befiehlt.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb 102" (Text-ID JRJMSOW7T5DKRNSS3QSXBXQUCA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JRJMSOW7T5DKRNSS3QSXBXQUCA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)