Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text J46QEZ4YIFELFCIGF4GOXG3P6M

  (91)

de Leuchte GBez/'großer Erheller' [sinnlose Textstelle], leuchte vor Re Befindliche.

  (92)

de Vertreibe das Dunkel aus der verborgenen Kammer in deinem Namen des GBez/'Vertreibers, dessen mit geheimem Arm'.

  (93)

Amd. 229 Amd. 230

de Erleuchte die Urfinsternis, (damit) das GBez/'Fleisch' lebe und sich durch sich erneuere.

  (94)

de Willkommen, willkommen GN/Re in der Unterwelt, dein Schiff gehört dir.

  (95)

de Wie richtig leiten dich deine GBez/'Ruderer', befindlich im Land.

  (96)

de Ihr Arm ist geheim, weil sie für dich GBez/Apophis vernichten zur Stunde EN/'ihren Herrn Schützende'.

  (97)

de Gepriesener, zweimal, gehend zu seiner Manifestation, schreitend und ausgestattet, kommend zu seinem Leichnam.

  (98)

Amd. 236

de Getrennt wird die Stelle, geöffnet werden die Türflügel der Erde.

  (99)

de Geheim ist dein Gang, Osiris.

  (100)

de Du schützt, geschützt ist Osiris.


    verb_2-lit
    de leuchten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    epith_god
    de GBez/'großer Erheller'

    (unspecified)
    DIVN




    w⸮-?
     
    de [sinnlose Textstelle]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb
    de leuchten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de vor etwas befindlich

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Leuchte GBez/'großer Erheller' [sinnlose Textstelle], leuchte vor Re Befindliche.



    Amd. 228

    Amd. 228
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Dunkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GBez/'Vertreiber dessen mit geheimem Arm'

    (unspecified)
    DIVN

de Vertreibe das Dunkel aus der verborgenen Kammer in deinem Namen des GBez/'Vertreibers, dessen mit geheimem Arm'.


    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Urfinsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. 229

    Amd. 229
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Amd. 230

    Amd. 230
     
     

     
     

    epith_god
    de GBez/'Fleisch'

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de sich erneuern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch jmdn.

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Erleuchte die Urfinsternis, (damit) das GBez/'Fleisch' lebe und sich durch sich erneuere.


     
    de willkommen, willkommen (Hornung)

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Willkommen, willkommen GN/Re in der Unterwelt, dein Schiff gehört dir.


    adjective
    de richtig

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    verb_4-inf
    de leiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    Amd. 232

    Amd. 232
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Ruderer'

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Land

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wie richtig leiten dich deine GBez/'Ruderer', befindlich im Land.


    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de geheim sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de weil

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de vernichten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GBez/Apophis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    artifact_name
    de EN/'ihren Herrn Schützende'

    (unspecified)
    PROPN


    Amd. 234

    Amd. 234
     
     

     
     

de Ihr Arm ist geheim, weil sie für dich GBez/Apophis vernichten zur Stunde EN/'ihren Herrn Schützende'.


    verb_3-inf
    de gepriesen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Manifestation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de schreiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de ausstatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leichnam

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Gepriesener, zweimal, gehend zu seiner Manifestation, schreitend und ausgestattet, kommend zu seinem Leichnam.


    verb_3-inf
    de trennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    Amd. 236

    Amd. 236
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Getrennt wird die Stelle, geöffnet werden die Türflügel der Erde.


    verb_3-lit
    de geheim sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gang

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Geheim ist dein Gang, Osiris.


    verb_2-lit
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Du schützt, geschützt ist Osiris.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 2. Stunde" (Text-ID J46QEZ4YIFELFCIGF4GOXG3P6M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/J46QEZ4YIFELFCIGF4GOXG3P6M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)