Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text J2SE4KIMYVAIDPRSFOVUS7ICVM

  (1)

auf der linken Längsseite 12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert

auf der linken Längsseite 12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert 25 ca. 3Q mḥ m sḏ.t

de [Spruch für ...,] gefüllt/von mit Feuer.

  (2)

de Das Gift wird nicht gegen Horus ejakulieren/einspritzen.

  (3)

de Das Gift wird nicht gegen diesen Mann (hier) ejakulieren/einspritzen.

  (4)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

nn qs.PL jw.tj swgꜣ qs.PL

de Nicht existieren die Knochen dessen, der ohne weiche Knochen (?) ist.

  (5)

〈nn〉 ⸮ṯ(ꜣ)z? 27 ⸮ṯꜣz.t.PL? ꜥb mḥ m tkꜣ

de 〈Nicht〉 werden aufgerichtet (?) die Wirbel des Stachels, der voll mit Fackelfeuer ist.

  (6)

de Das Gift wird nicht gegen Horus ejakulieren/einspritzen.

  (7)

de Das Gift wird [nicht] gegen diesen Mann (hier) ejakulieren/einspritzen.

  (8)

de Das Gift wird nicht ejakulieren/einspritzen gegen jene Menschen dort mit ihren Zaubersprüchen, die von/dank [ihrer] Magie leben,
die auf den Uferbänken des Himmels [sit]zen, um die Überschwemmung aus seiner Höhle herauszuziehen.

  (9)

de [Sie] holen den großen [Nun], um die Seienden und die Nichtseienden zu beleben.

  (10)

de Sie ziehen die Überschwemmung aus [ihrer Höhle],



    auf der linken Längsseite

    auf der linken Längsseite
     
     

     
     


    12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert

    12 Textkolumnen, zur Vorderseite hin orientiert
     
     

     
     




    25
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de voll sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Spruch für ...,] gefüllt/von mit Feuer.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ejakulieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Das Gift wird nicht gegen Horus ejakulieren/einspritzen.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ejakulieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Das Gift wird nicht gegen diesen Mann (hier) ejakulieren/einspritzen.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    swgꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    qs.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Nicht existieren die Knochen dessen, der ohne weiche Knochen (?) ist.





    〈nn〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮ṯ(ꜣ)z?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    27
     
     

     
     




    ⸮ṯꜣz.t.PL?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Stachel (vom Skorpion)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

de 〈Nicht〉 werden aufgerichtet (?) die Wirbel des Stachels, der voll mit Fackelfeuer ist.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ejakulieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Das Gift wird nicht gegen Horus ejakulieren/einspritzen.





    28
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ejakulieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Das Gift wird [nicht] gegen diesen Mann (hier) ejakulieren/einspritzen.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ejakulieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl




    29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    30
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-inf
    de sitzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das Gift wird nicht ejakulieren/einspritzen gegen jene Menschen dort mit ihren Zaubersprüchen, die von/dank [ihrer] Magie leben,
die auf den Uferbänken des Himmels [sit]zen, um die Überschwemmung aus seiner Höhle herauszuziehen.


    verb_3-inf
    de holen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr




    31
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Urwasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de die Seienden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de die Nichtseienden (die Toten)

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Sie] holen den großen [Nun], um die Seienden und die Nichtseienden zu beleben.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP




    32
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sie ziehen die Überschwemmung aus [ihrer Höhle],

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Beschwörung von Gift" (Text-ID J2SE4KIMYVAIDPRSFOVUS7ICVM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/J2SE4KIMYVAIDPRSFOVUS7ICVM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)