جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص IVWM5O6HCRHNTHKYQCA4JXTZ6A

*1076g

*1076g P/A/E 39 = 233+13 ḏ(d)-mdw

de
Pepi ist ja ṯmj, der Bruder des ṯmjw.
*1076h

*1076h Ḏḥw.tj m zꜣ =j

de
Thot ist mein Schutz.

P/A/E 40 = 233+14 tm.kj tm.kj

de
Ich bin vollständig, ich bin vollständig.


    *1076g
     
     

     
     


    P/A/E 39 = 233+13
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de
    Tjemi

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Tjimu

    (unspecified)
    DIVN
de
Pepi ist ja ṯmj, der Bruder des ṯmjw.


    *1076h
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Thot ist mein Schutz.


    P/A/E 40 = 233+14
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vollständig sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_2-lit
    de
    vollständig sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg
de
Ich bin vollständig, ich bin vollständig.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 502H" (معرف النص IVWM5O6HCRHNTHKYQCA4JXTZ6A) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IVWM5O6HCRHNTHKYQCA4JXTZ6A/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)