Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ICHR23NZNRG6PDVMI3JNS3HMLY

13,6

13,6 [⸮ꜣs?] Lücke [ḏd] [grg] [•]

de
... fließen (??) ... wer Lügen spricht.
de
Sorge dafür, daß die Worte eines anderen unberücksichtigt bleiben (wörtl.: zu Boden herabsteigen)!
13,8

13,8 [wḫꜣ] Lücke

de
Ein Tor/Töricht (?) [... ...
de
Es ist ein Deich/Damm 〈für〉 den, der sich bittend an ihn wendet.
(Pause-Zeichen: Strophenende)
14,1

14,1 m sbj[ꜣt] Lücke von etwa 5 Versen

de
Lache nicht [... ...
14,x+5

14,x+5 [jn] z Rest zerstört

de
Es ist der Mann (von Rang), [der überweist (oder: gedeihen läßt) (???) ...



    13,6

    13,6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fließen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Lücke
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
... fließen (??) ... wer Lügen spricht.



    13,7

    13,7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Sorge dafür, daß die Worte eines anderen unberücksichtigt bleiben (wörtl.: zu Boden herabsteigen)!



    13,8

    13,8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    töricht sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Lücke
     
     

     
     
de
Ein Tor/Töricht (?) [... ...



    13,9

    13,9
     
     

     
     


    substantive
    de
    Damm; Deich

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    x+10
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Es ist ein Deich/Damm 〈für〉 den, der sich bittend an ihn wendet.
(Pause-Zeichen: Strophenende)



    14,1

    14,1
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    lachen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





    Lücke von etwa 5 Versen
     
     

     
     






     
     

     
     
de
Lache nicht [... ...



    14,x+5

    14,x+5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Es ist der Mann (von Rang), [der überweist (oder: gedeihen läßt) (???) ...
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Sätze von Text "Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn" (Text-ID ICHR23NZNRG6PDVMI3JNS3HMLY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ICHR23NZNRG6PDVMI3JNS3HMLY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)