Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE

  (31)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

[ḏd.t]w pn 4,5 zp 7 hrw ⸢⸮sw?⸣ ⸢_⸣ [_] sjn ca. 3Q zerstört =f ḥr ⸢=f⸣ n n Zeichenrest 4,6 ḥ(n)q.t ḥr ꜥntj.w ḥnꜥ ṯḥn.t ca. 3,5Q Zeichenreste sjn.n =f 4,7 dp =f ꜥ.t =f nb.t jm =s (vacat: Rest der Zeile freigelassen)

de Dieser Spruch we[rde] sieben Mal tagsüber am [x.] Monatstag [gesprochen], [---] gerieben [---] sein Gesicht / über ihm wegen/zu/...(?) Brot [---] Bier mit Myrrhe und Fayence [---], nachdem er seinen Kopf und jeden seiner Körperteile damit eingerieben hat.

  (32)

Zauberspruch

de Spruch zum Vorübergehen eines Mannes am/durch Zauber (???):

  (33)

de Ein Vorübergehender geht vorüber.

  (34)

de Wer mich übergangen hat, kann nicht vorübergehen.

  (35)

de Ich bin der Phönix.

  (36)

zni̯ wj sꜣ⸮i̯? ⸢___⸣ [___] wj [___]

de Geh an mir vorbei, satt/gesättigt (?) ... [---] mich [---]

  (37)

5,1 s⸢__⸣ ca. 11Q zerstört spr.n =j r ⸮kfi̯.w.PL? 5,2 šp 2,5Q Zeichenreste ca. 8Q zerstört ⸢n(.j).t⸣ ḥkꜣ(.w) nb 5,3 jri̯.tw r =j jn pr⸮i̯? ⸢⸮Stẖ?⸣

de [---]; ich gelangte zu denen, die enthüllt sind (?); erblinden (?) [---] jeglichen Zaubers, indem gegen mich agiert (?) wird durch das Herauskommen des Seth (?).

  (38)

ca. 6Q zerstört mit einigen Zeichenresten ___.tw Ḥr.w jn Stẖ 5,4 [_] hrw n(.j) nqm[.t]

de [---] Horus durch Seth [---] Tag der Trübsal.

  (39)

ꜥš ca. 3Q zerstört

de Rufen [---]

  (40)

Anfang des Rubrums verloren

Anfang des Rubrums verloren ca. 4Q zerstört, einige Zeichenreste jꜣbj =f ⸢ḏd.tw⸣ =f

de [---] was (o.ä.) er wünscht; er soll gesprochen werden.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    4,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢_⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de reiben; abreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Zeichenrest
     
     

     
     




    4,6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fayence; Glas (aus Silicium)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 3,5Q Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de einreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    (vacat: Rest der Zeile freigelassen)
     
     

     
     

de Dieser Spruch we[rde] sieben Mal tagsüber am [x.] Monatstag [gesprochen], [---] gerieben [---] sein Gesicht / über ihm wegen/zu/...(?) Brot [---] Bier mit Myrrhe und Fayence [---], nachdem er seinen Kopf und jeden seiner Körperteile damit eingerieben hat.



    Zauberspruch

    Zauberspruch
     
     

     
     




    4,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch zum Vorübergehen eines Mannes am/durch Zauber (???):


    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

de Ein Vorübergehender geht vorüber.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant




    4,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

de Wer mich übergangen hat, kann nicht vorübergehen.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Phönix

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin der Phönix.


    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-inf
    de satt sein; sättigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Geh an mir vorbei, satt/gesättigt (?) ... [---] mich [---]





    5,1
     
     

     
     




    s⸢__⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 11Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gelangen nach; kommen zu; erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de entblößen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl




    5,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de blind sein; blenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    2,5Q Zeichenreste
     
     

     
     




    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    5,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de [---]; ich gelangte zu denen, die enthüllt sind (?); erblinden (?) [---] jeglichen Zaubers, indem gegen mich agiert (?) wird durch das Herauskommen des Seth (?).





    ca. 6Q zerstört mit einigen Zeichenresten
     
     

     
     




    ___.tw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN




    5,4
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

de [---] Horus durch Seth [---] Tag der Trübsal.


    verb_2-lit
    de rufen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     

de Rufen [---]



    Anfang des Rubrums verloren

    Anfang des Rubrums verloren
     
     

     
     




    ca. 4Q zerstört, einige Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wünschen (zu tun)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [---] was (o.ä.) er wünscht; er soll gesprochen werden.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Magische Sprüche zum Erwerb von Gunst, Heilzauber, Schutzzauber" (Text-ID IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)