جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE

de
Mein Kopf ist eingerieben/gesalbt wie (der des) Herischef.

8,4 jw zꜣ =f stp(.w) ḥr =j (vacat: ca. 2.5Q freigelassen)

de
Sein Schutz ist mir gewährt worden.
de
Seht, derjenige, der den Menschen Anweisungen erteilt, ist im Inneren von Chemmis!
de
Die (Männer), die gegen mich kämpfen, die (Frauen), die gegen [mich] kämpfen, die (Männer), die mich verzaubert haben, die (Frauen), die mich verzaubert haben, diejenigen, die [---] geschlachtet haben, diejenigen, die [---] zerlegt haben: Sie sind(?) vor Hemen (gebracht).
de
Dieser Spruch werde vier Mal gesprochen [über] einem Krokodil aus Ton und über einem Stier aus Ton, eingelegt in einige Wüstendatteln(?), an jedem Tag, den er (d.h. der Anwender des Spruches) wünscht.
de
Er soll dabei sagen:
de
„Merke du auf, meine Mutter Isis!

mj =t js ꜥḥꜣ nhp.w ẖnn 8,9 snhp.w ꜥšꜣ.t 4Q zerstört, am Anfang und am Ende Zeichenreste snhp.tj

de
Siehe doch, der Kampf ist ausgebrochen (?, wörtl.: aufgesprungen) und der Aufruhr ist angestachelt (? wörtl.: aufspringen gemacht); die Menge ist [---] (und) [der Hofstaat(?)] ist angestachelt!“ –
de
(Isis:) „Du sollst dich nicht fürchten, mein Sohn Horus!
de
Siehe, ich habe die Menge verwirrt, ich habe die Menschen zerbrochen, ich habe dir den Schutz angeknüpft, ich habe für dich ihr(e) Herz(en) durchzogen wegen jenes (scil.: feindlichen) Mannes.

    verb_3-lit
    de
    einreiben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN
de
Mein Kopf ist eingerieben/gesalbt wie (der des) Herischef.




    8,4
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    schützen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    (vacat: ca. 2.5Q freigelassen)
     
     

     
     
de
Sein Schutz ist mir gewährt worden.

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de
    befehlen (früh univerbiert)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Befehle

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN
de
Seht, derjenige, der den Menschen Anweisungen erteilt, ist im Inneren von Chemmis!

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    8,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bezaubern

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de
    bezaubern

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    8,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    schlachten; zerlegen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    ca. 5Q Zeichenreste
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Hemen

    (unspecified)
    DIVN
de
Die (Männer), die gegen mich kämpfen, die (Frauen), die gegen [mich] kämpfen, die (Männer), die mich verzaubert haben, die (Frauen), die mich verzaubert haben, diejenigen, die [---] geschlachtet haben, diejenigen, die [---] zerlegt haben: Sie sind(?) vor Hemen (gebracht).

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP




    8,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ton

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ton

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    einige (von)

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    [Frucht vom Isched-Baum]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_2-lit
    de
    wünschen (zu tun)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dieser Spruch werde vier Mal gesprochen [über] einem Krokodil aus Ton und über einem Stier aus Ton, eingelegt in einige Wüstendatteln(?), an jedem Tag, den er (d.h. der Anwender des Spruches) wünscht.




    8,8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er soll dabei sagen:

    substantive_masc
    de
    Achtung! (Ausruf)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
„Merke du auf, meine Mutter Isis!

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    niederwerfen, verdrängen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg




    8,9
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    in Bewegung setzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de
    Menge; Masse; Volk

    (unspecified)
    N.f:sg




    4Q zerstört, am Anfang und am Ende Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    in Bewegung setzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Siehe doch, der Kampf ist ausgebrochen (?, wörtl.: aufgesprungen) und der Aufruhr ist angestachelt (? wörtl.: aufspringen gemacht); die Menge ist [---] (und) [der Hofstaat(?)] ist angestachelt!“ –

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
(Isis:) „Du sollst dich nicht fürchten, mein Sohn Horus!

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    9,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verwirren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Menge; Masse; Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen; aufbrechen; lösen; auflösen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen; vereinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    9,2
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de
    aktiv sein (?)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg
de
Siehe, ich habe die Menge verwirrt, ich habe die Menschen zerbrochen, ich habe dir den Schutz angeknüpft, ich habe für dich ihr(e) Herz(en) durchzogen wegen jenes (scil.: feindlichen) Mannes.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "Magische Sprüche zum Erwerb von Gunst, Heilzauber, Schutzzauber" (معرف النص IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)