Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text IATV53LF5BEU3MCPRTFCVMPI3I
de Mögen 〈eu〉re Herzen sich freuen, ihr, die (ihr) im nw.t-Himmel seit!
de Horus ist der, der für seinen Vater eintritt.
de Weiche du zurück, (oh) dieses Gift hier!
de Siehe, du bist beschworen mit dem Spruch des Re.
de Die Zunge des Großen Gottes wehrt dich ab.
de Die Barke des Re steht still, sie kann nicht fahren.
de Die Sonnenscheibe ist an ihrem gestrigen Platz, 〈bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird, bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls für seine Mutter gesund wird.〉
de Komme auf den Boden, damit die (Sonnen)barke sich (wieder) fortbewegt, damit die Mannschaften (wieder) den nw.t-Himmel befahren.
de (Denn) ohne Schiff (wörtl.: bootlos, gestrandet) sind die (Gottes)mahle, versperrt/blockiert ist das Heiligtum (oder: Letopolis), bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird, bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls gesund wird.
de
Das Leiden marchiert an (?) den, der dort (im Jenseits?) ist, vorbei,
das Chaos ist zurück an seiner Position von Gestern, bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird, 〈bis〉 der Gebissene/Gestochene ebenfalls gesund wird.
(81) |
de Mögen 〈eu〉re Herzen sich freuen, ihr, die (ihr) im nw.t-Himmel seit! |
||
(82) |
de Horus ist der, der für seinen Vater eintritt. |
||
(83) |
de Weiche du zurück, (oh) dieses Gift hier! |
||
(84) |
de Siehe, du bist beschworen mit dem Spruch des Re. |
||
(85) |
de Die Zunge des Großen Gottes wehrt dich ab. |
||
(86) |
de Die Barke des Re steht still, sie kann nicht fahren. |
||
(87) |
de Die Sonnenscheibe ist an ihrem gestrigen Platz, 〈bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird, bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls für seine Mutter gesund wird.〉 |
||
(88) |
de Komme auf den Boden, damit die (Sonnen)barke sich (wieder) fortbewegt, damit die Mannschaften (wieder) den nw.t-Himmel befahren. |
||
(89) |
de (Denn) ohne Schiff (wörtl.: bootlos, gestrandet) sind die (Gottes)mahle, versperrt/blockiert ist das Heiligtum (oder: Letopolis), bis Horus für seine Mutter Isis gesund wird, bis der Gebissene/Gestochene ebenfalls gesund wird. |
||
(90) |
de
Das Leiden marchiert an (?) den, der dort (im Jenseits?) ist, vorbei, |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Sätze von Text "Rettung des Horus vor Schlangen- und Skorpiongift" (Text-ID IATV53LF5BEU3MCPRTFCVMPI3I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IATV53LF5BEU3MCPRTFCVMPI3I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IATV53LF5BEU3MCPRTFCVMPI3I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.