Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I





    9.12 (= alt 13.12)
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de feiner Faden

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de nḏ-Gewebe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Haar

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Faden

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Haar

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de qmꜣ-farben (?)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Dieser Spruch ist zu sprechen über einem Faden aus nḏ-Stoff, Haarfaser eines schwarzen mnw-Gewebes und eine Haarsträhne eines qmꜣ-farbenen (?) Esels.


    verb_3-lit
    de Bausch

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg




    9.13 (= alt 13.13)
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de (Es) soll nach links zusammengedreht und (es) soll zu 4 (Amulett)knoten gemacht werden.


    verb_3-lit
    de aufstreichen; salben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leber

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Schwein

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schildkröte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de einwickeln

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de After; Rektum

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Es) soll mit der Leber eines fetten (?) {Schweins} 〈Schildkröte〉 gesalbt, eingewickelt (?) und einer Frau an ihren Unterleib/After gegeben werden.


    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Tätigkeit; Einwirkung

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de (Es) soll jede Blutung und jede (feindliche, dämonisch) Einwirkung abgewehrt werden.


    verb_caus_3-lit
    de stärken

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    9.14 (= alt 13.14)
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Neg.compl.gem
    V\advz

    substantive_fem
    de Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

de Stärken des Embryos bedeutet es (und) das Nicht-Sehen (d.h. Verhindern) von Träumen.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Dieser Spruch werde gesprochen bei jedem einzelnen (Amulett)knoten.



    L29 (= alt L41)

    L29 (= alt L41)
     
     

     
     


    Spruch 29, um Blutungen abzuhalten

    Spruch 29, um Blutungen abzuhalten
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderer Spruch zur Abwehr von Blut.


    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP




    9.15 (= alt 13.15)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schreiten; durchschreiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Heiligtum

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Tait

    (unspecified)
    DIVN

de Anubis möge herauskommen, um die Nilflut daran zu hindern, das Sanktuar (?) der Tait zu betreten.


    verb_3-inf
    de schützen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Inhalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Geschützt ist, was darin ist.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leinen; Leinengewebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser Spruch ist zu sprechen über ꜥꜣ.t-Leinenstoff aus rʾ-jꜣꜣ.t-Gewebe.

  (241)

de Dieser Spruch ist zu sprechen über einem Faden aus nḏ-Stoff, Haarfaser eines schwarzen mnw-Gewebes und eine Haarsträhne eines qmꜣ-farbenen (?) Esels.

  (242)

de (Es) soll nach links zusammengedreht und (es) soll zu 4 (Amulett)knoten gemacht werden.

  (243)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de (Es) soll mit der Leber eines fetten (?) {Schweins} 〈Schildkröte〉 gesalbt, eingewickelt (?) und einer Frau an ihren Unterleib/After gegeben werden.

  (244)

de (Es) soll jede Blutung und jede (feindliche, dämonisch) Einwirkung abgewehrt werden.

  (245)

de Stärken des Embryos bedeutet es (und) das Nicht-Sehen (d.h. Verhindern) von Träumen.

  (246)

de Dieser Spruch werde gesprochen bei jedem einzelnen (Amulett)knoten.

  (247)

L29 (= alt L41) Spruch 29, um Blutungen abzuhalten

L29 (= alt L41) Spruch 29, um Blutungen abzuhalten ky ⸢rʾ⸣ n ḫsf znf

de Ein anderer Spruch zur Abwehr von Blut.

  (248)

de Anubis möge herauskommen, um die Nilflut daran zu hindern, das Sanktuar (?) der Tait zu betreten.

  (249)

de Geschützt ist, was darin ist.

  (250)

de Dieser Spruch ist zu sprechen über ꜥꜣ.t-Leinenstoff aus rʾ-jꜣꜣ.t-Gewebe.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "London Medical Papyrus (BM EA 10059)" (Text-ID GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GWDQIM2TY5HWVDNIAMOLY76X6I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)