جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص GR3AGRP3PRD47JAHZJFLFH36QE

2282

2282 Nt/F/Nw BII 1 = 54 ḏ(d)-mdw

de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, das Seth verborgen hat -
de
jmn.t-Geier (Amulett);

2283 Nt/F/Nw BII 3 = 56 dmḏ.t.n =f

de
das er zusammengefügt hat -
de
dmḏ.t-Geier (Amulett);

Nt/F/Nw BII 4 = 57 j(w) =s pḏ =s jdꜣm =s jm =f

de
es pflegt (?) sein jdꜣm in ihm auszuspannen -
de
...-pḏ.t-Geier (Amulett);

2284 Nt/F/Nw BII 5 = 58 n nri̯ =s

de
es wird sich nicht erschrecken -
de
nr.t-Geier (Amulett).
de
nṯr-Šmꜥ.w-Geier (Amulett).



    2282

    2282
     
     

     
     





    Nt/F/Nw BII 1 = 54
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg





    Nt/F/Nw BII 2 = 55
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, das Seth verborgen hat -


    substantive_fem
    de
    [Amulett]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
jmn.t-Geier (Amulett);



    2283

    2283
     
     

     
     





    Nt/F/Nw BII 3 = 56
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
das er zusammengefügt hat -


    substantive_fem
    de
    [Amulett]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
dmḏ.t-Geier (Amulett);





    Nt/F/Nw BII 4 = 57
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
es pflegt (?) sein jdꜣm in ihm auszuspannen -


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
...-pḏ.t-Geier (Amulett);



    2284

    2284
     
     

     
     





    Nt/F/Nw BII 5 = 58
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
es wird sich nicht erschrecken -


    substantive_fem
    de
    [Amulett]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
nr.t-Geier (Amulett).


    substantive_masc
    de
    [Amulett]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
nṯr-Šmꜥ.w-Geier (Amulett).
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٢/١١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، جمل النص "PT 752-754" (معرف النص GR3AGRP3PRD47JAHZJFLFH36QE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GR3AGRP3PRD47JAHZJFLFH36QE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)