Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text GFCMW5NKPRFSHDEIV3ORPFBLG4
fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, Héritier-des-dieux-Epiphanes-que-Ptah-a-choisi-qui-fait-la-Maât-de-Rê-image-vivante-d'-Amon, le fils de Rê, Ptolémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah, le dieu Evergète.
fr Paroles dites par Osiris, qui réside à Thèbes, souverain dans le temple d'Opet, souverain des nomes de Haute et de Basse Egypte.
fr Je te donne les deux terres entières.
fr Paroles dites par Harsiesis, le fils d'Osiris.
fr Je fais que l'inondation vienne à toi en son temps.
(1) |
König mit Libationsopfer vor Osiris und Harsiese Opet 73 nswt-bj.tj jwꜥ-n-nṯr.DU-pri̯.DU-stp.n-Ptḥ-jri̯-mꜣꜥ.t-Rꜥ-sḫm-ꜥnḫ-Jmn zꜣ-Rꜥ ptwlmys-ꜥnḫ-ḏ.t-mri̯-Ptḥ p(ꜣ)-nṯr-mnḫ |
fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, Héritier-des-dieux-Epiphanes-que-Ptah-a-choisi-qui-fait-la-Maât-de-Rê-image-vivante-d'-Amon, le fils de Rê, Ptolémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah, le dieu Evergète. |
|
(2) |
fr Paroles dites par Osiris, qui réside à Thèbes, souverain dans le temple d'Opet, souverain des nomes de Haute et de Basse Egypte. |
||
(3) |
fr Je te donne les deux terres entières. |
||
(4) |
Opet 73 ḏd-mdw jn Ḥrw-zꜣ-ꜣs[.t] zꜣ-[Wsjr] |
fr Paroles dites par Harsiesis, le fils d'Osiris. |
|
(5) |
fr Je fais que l'inondation vienne à toi en son temps. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "2e reg: [jrj.t qbH]" (Text-ID GFCMW5NKPRFSHDEIV3ORPFBLG4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GFCMW5NKPRFSHDEIV3ORPFBLG4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GFCMW5NKPRFSHDEIV3ORPFBLG4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.