جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص FCCP4HD745GHXMIVJ3J7DXOBKA

de
Horus hat dir [deinen Mund] geöffnet.
de
[O] Osiris Nemti-em-za-ef Merenre!
de
Sei nicht beengt, ächze nicht.

590b jni̯.n n =k Gbb Ḥr.w M/F/E sup 34 = 164 jp{.n} =f n =k jb.PL =sn

de
Geb hat dir Horus geholt, damit er dir ihre Herzen zuweise.
de
Er hat dir alle Götter auf einmal geholt und es gibt keinen [unter] ihnen, der sich von ihm entfernt.
de
Horus hat dich geschützt, es kann nicht dauern(?)/ohne daß es sich verzögern konnte(?), daß er dich schützt.

591b nḥm.n Ḥr.w jr(.t) =f m-ꜥ Stš M/F/E sup 35 = 165 rḏi̯.n =f n =k s(j)

de
Horus hat sein Auge Seth weggenommen und hat es dir gegeben.
de
Dieses sein süßes Auge, laß es zu dir zurückkehren/nimm es zu dir, weise [es] dir zu.
de
[Ach daß (es) doch] bei dir dauern möge.
de
Isis hat dich vereinigt.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 357" (معرف النص FCCP4HD745GHXMIVJ3J7DXOBKA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FCCP4HD745GHXMIVJ3J7DXOBKA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٥ أبريل ٢٠٢٥)