Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EFZC2DA4BZEM5IHDMIMPMQYKVE

auf der Unterseite des Untersatzes

auf der Unterseite des Untersatzes

de
Worte sprechen durch den Osiris Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Ibi, den Gerechtfertigten:
de
Der Weg liegt vor mir nach Rosetau.

jnk wnḫ TextcN;Z2 wr m wr

de
Ich bin der, der den Großen als Großer bekleidet (?)/den der Große mit Größe bekleidet (?).
de
Ich bin gekommen - zweimal -, nachdem ich das Opfer in Abydos festgesetzt habe.
de
Öffne mir den Weg in Rosetau, (denn) ich habe die Sache des Osiris angenehm gemacht.

jnk sḫpr TextcN;Z4 mw wṯz m ns.t =j

de
Ich bin der, der Wasser entstehen ließ und hochgehoben wurde(?) auf meinen Thron.
de
Mache meinen Weg (frei) im Tal (und) im See. (?)
de
Großer, mache meinen Weg (frei). (?)
Textende fehlt aus Platzmangel

〈ṯ〉wt Textende fehlt aus Platzmangel

de
Du bist 〈...〉.


    auf der Unterseite des Untersatzes
     
     

     
     




    TextcN;Z1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte sprechen durch den Osiris Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Ibi, den Gerechtfertigten:

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Weg liegt vor mir nach Rosetau.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    kleiden

    (unclear)
    V(unclear)




    TextcN;Z2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Großer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Größe

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich bin der, der den Großen als Großer bekleidet (?)/den der Große mit Größe bekleidet (?).

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich bin gekommen - zweimal -, nachdem ich das Opfer in Abydos festgesetzt habe.

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    TextcN;Z3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-lit
    de
    angenehm machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Öffne mir den Weg in Rosetau, (denn) ich habe die Sache des Osiris angenehm gemacht.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    TextcN;Z4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bin der, der Wasser entstehen ließ und hochgehoben wurde(?) auf meinen Thron.

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tal

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mache meinen Weg (frei) im Tal (und) im See. (?)

    substantive_masc
    de
    Großer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Großer, mache meinen Weg (frei). (?)

    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m


    Textende fehlt aus Platzmangel

    Textende fehlt aus Platzmangel
     
     

     
     
de
Du bist 〈...〉.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "cN: Tb 117" (Text-ID EFZC2DA4BZEM5IHDMIMPMQYKVE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EFZC2DA4BZEM5IHDMIMPMQYKVE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)