Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text E4WKCBF6NJE4LERYOIQRCQ6U4A



    3 antithetisch angeordnete Textkolumnen, 1 für den König, 2 für die Göttin
     
     

     
     


    D 3, 55.2

    D 3, 55.2
     
     

     
     




    1
     
     

     
     


    zum Tempelinnern hin orientiert

    zum Tempelinnern hin orientiert
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de die beiden Uräusschlangen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de den Thron besteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der vollkommene Gott, der mit großen Kronenschlangen, der seinen Thron im Palast besteigt,


    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de jubeln

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    D 3, 55.3

    D 3, 55.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

de der treffliche König, bei dessen Anblick man jubelt, der mit großem Ansehen bei jedermann,


    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

de das Abbild des Re, der in Dendara ein Denkmal errichtet hat, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinung 𓍹 𓍺,



    D 3, 55.4

    D 3, 55.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    2
     
     

     
     


    zum Tempelaußen hin orientiert

    zum Tempelaußen hin orientiert
     
     

     
     


    D 3, 55.5

    D 3, 55.5
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de den Isis die Große liebt, die Gottesmutter, Auge des Re, Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter,


    verb_4-lit
    de gebären

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Iat-dji (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Nacht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    D 3, 55.6

    D 3, 55.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de deren Mutter sie in Iatdit zur Welt gebracht hat am Tag der Nacht des Kinds in seinem Nest,


    substantive_fem
    de die Einzige (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in der Art von

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de – sie ist die Einzigartige (Kobra) –, die Gebieterin der Götter und Göttinnen, der kein Gott gleichkommt,


    gods_name
    de Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Sterne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de befehlen (früh univerbiert)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Umkreis

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sothis am Himmel, die Herrscherin der Sterne, die Befehle im Umkreis der Sonnenscheibe erteilt,





    3
     
     

     
     


    D 3, 55.7

    D 3, 55.7
     
     

     
     

    epith_god
    de Prächtige

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Haus der Vornehmen (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Reput

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

de – sie ist die Prächtige im Haus der Prächtigen –, die schöne Repit im Haus der Repit,


    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de nach (temp.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de diese Göttin, die Regentin für die Vorfahren, die Herrscherin dessen, der ihr folgt,

  (1)

3 antithetisch angeordnete Textkolumnen, 1 für den König, 2 für die Göttin

3 antithetisch angeordnete Textkolumnen, 1 für den König, 2 für die Göttin

  (2)

D 3, 55.2 zum Tempelinnern hin orientiert

D 3, 55.2 1 zum Tempelinnern hin orientiert (ꜥnḫ) nṯr nfr wr wꜣḏ.t.DU ꜥḥꜥ ḥr ns.t =f m stp-zꜣ

de Der vollkommene Gott, der mit großen Kronenschlangen, der seinen Thron im Palast besteigt,

  (3)

de der treffliche König, bei dessen Anblick man jubelt, der mit großem Ansehen bei jedermann,

  (4)

de das Abbild des Re, der in Dendara ein Denkmal errichtet hat, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinung 𓍹 𓍺,

  (5)

D 3, 55.4 zum Tempelaußen hin orientiert D 3, 55.5

D 3, 55.4 mri̯ 2 zum Tempelaußen hin orientiert D 3, 55.5 Ꜣs.t wr.t mw.t-nṯr jr.t Rꜥw nb(.t) p.t ḥn.wt nṯr.PL nb(.w)

de den Isis die Große liebt, die Gottesmutter, Auge des Re, Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter,

  (6)

de deren Mutter sie in Iatdit zur Welt gebracht hat am Tag der Nacht des Kinds in seinem Nest,

  (7)

de – sie ist die Einzigartige (Kobra) –, die Gebieterin der Götter und Göttinnen, der kein Gott gleichkommt,

  (8)

de Sothis am Himmel, die Herrscherin der Sterne, die Befehle im Umkreis der Sonnenscheibe erteilt,

  (9)

de – sie ist die Prächtige im Haus der Prächtigen –, die schöne Repit im Haus der Repit,

  (10)

de diese Göttin, die Regentin für die Vorfahren, die Herrscherin dessen, der ihr folgt,

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentences of text "Türlaibung Durchgang, Westseite/links, Hymnus an Isis (D 3, 55)" (Text ID E4WKCBF6NJE4LERYOIQRCQ6U4A) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4WKCBF6NJE4LERYOIQRCQ6U4A/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4WKCBF6NJE4LERYOIQRCQ6U4A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)