Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte DNTCR3YWUVCTPJSCTUEZJZ3HOA

de
er hat sie zu Boden gelegt.
de
Bogensehne.
*49w

*49w Nt/F/Ne AIV 31 = 287 ḏ(d)-mdw

de
Osiris Neith, ich habe dir die beiden Horusaugen geholt.
de
Bogen.
*49x

*49x Nt/F/Ne AIV 32 = 288 ḏ(d)-mdw

de
[Das, was das Herz des] Seth [ausstreckt, ist geholt worden].
de
Bogen.

Nt/F/Ne AIV 33 = 289 ḏ(d)-mdw

de
[Das, was] das Herz des Seth [ausstreckt], ist [dir] gegeben worden.


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
er hat sie zu Boden gelegt.


    substantive_masc
    de
    Bogensehne (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Bogensehne.



    *49w

    *49w
     
     

     
     





    Nt/F/Ne AIV 31 = 287
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Osiris Neith, ich habe dir die beiden Horusaugen geholt.


    substantive_fem
    de
    [ein Bogen (Waffe)]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Bogen.



    *49x

    *49x
     
     

     
     





    Nt/F/Ne AIV 32 = 288
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
[Das, was das Herz des] Seth [ausstreckt, ist geholt worden].


    substantive_fem
    de
    Bogen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Bogen.





    Nt/F/Ne AIV 33 = 289
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
[Das, was] das Herz des Seth [ausstreckt], ist [dir] gegeben worden.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.10.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "PT 57B-J/PT 71D" (Identifiant de texte DNTCR3YWUVCTPJSCTUEZJZ3HOA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DNTCR3YWUVCTPJSCTUEZJZ3HOA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)