جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM

de
Er bewacht die Bilder dieses Ortes.
de
Er hört die Stimme der Manmnschaft des Schiffes des GN/Re.
de
Das Auge kommt heraus aus seinem Rückenwirbel,
Amd. 579

Amd. 579 pr.ḫr tp jm jdb =f

de
dann kommt der Kopf befindlich in seinem Ufer heraus,
de
dann verschluckt er sein Bild (wieder), nachdem dieser große Gott vor ihm vorbeigezogen ist.

jw rḫ st m Amd. 580 tmw ꜥbš ꜥm bꜣ =f

de
Ein es Kennender ist einer, dessen Personifikation GBez/'Abesch(Krokodil)' nicht verschluckt.
Amd. Gott Nr. 553 Amd. Gott Nr. 554 Amd. Gott Nr. 555

Amd. Gott Nr. 553 ꜥbš-jm-dꜣt Amd. Gott Nr. 554 jrt-wsjr jrt-wsjr Amd. Gott Nr. 555 tp-wsjr tp-wsjr

de
1 GBez, 2 EN in z.T. unterschiedlichen Schreibungen.

    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Er bewacht die Bilder dieses Ortes.

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Er hört die Stimme der Manmnschaft des Schiffes des GN/Re.

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rückenwirbel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Auge kommt heraus aus seinem Rückenwirbel,


    Amd. 579
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-oblv

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
dann kommt der Kopf befindlich in seinem Ufer heraus,

    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorbeiziehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
dann verschluckt er sein Bild (wieder), nachdem dieser große Gott vor ihm vorbeigezogen ist.

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    Amd. 580
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_god
    de
    GBez (Krokodil)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    Compl.inf
    V\adv.inf

    substantive_masc
    de
    Personifikation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein es Kennender ist einer, dessen Personifikation GBez/'Abesch(Krokodil)' nicht verschluckt.


    Amd. Gott Nr. 553
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    GBez/'Abesch(-Krokodil) befindlich in der Unterwelt

    (unspecified)
    PROPN


    Amd. Gott Nr. 554
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    EN/'Auge des Osiris'

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de
    EN/'Auge des Osiris'

    (unspecified)
    PROPN


    Amd. Gott Nr. 555
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    EN/'Kopf des Osiris'

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de
    EN/'Kopf des Osiris'

    (unspecified)
    PROPN
de
1 GBez, 2 EN in z.T. unterschiedlichen Schreibungen.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning، جمل النص "Amduat, 7. Stunde" (معرف النص CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)