Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CCM4TCPJVJCZDN7XHBL3XNCGV4

  (1)

links, 1 Lücke ⸢⸮nb?⸣ [___] m pr snḏ m pr-mḏꜣ.t

de [(Oh Gott so und so) ... ... ... der Furcht verbreitet (?)] im Haus, Angst im Bücherhaus;

  (2)

de der groß in seiner Art inmitten der Götter ist;

  (3)

de ein Herr der Kraft, tapfer/stark in der Nachtbarke;

  (4)

de der das, was gering ist, zahlreich macht, und der das, was zahlreich ist, gering macht;

  (5)

de der tut, was er möchte, ohne dass er zurückgewiesen wird;

  (6)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

sšm.wt =f m-ḥꜣ.t psḏ.t r links, 2 Lücke

de dessen Kultbild/Uräus (?) an der Spitze der Neunheit ist, um [... ... ...

  (7)

de [... ... ...], der Macht über alle seine Feinde hat

  (8)

de – er tötet sie nach seinem Belieben –;

  (9)

de der Lebenszeit gibt der Menschheit und den Totengeistern;

  (10)

de dessen Arm/Einfluss nicht abgewehrt werden kann.





    links, 1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    ⸢⸮nb?⸣
     
     

    (unedited)





    [___]
     
     

    (unedited)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bücherhaus

    (unspecified)
    N.m:sg

de [(Oh Gott so und so) ... ... ... der Furcht verbreitet (?)] im Haus, Angst im Bücherhaus;


    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de besonderer Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de der groß in seiner Art inmitten der Götter ist;


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

de ein Herr der Kraft, tapfer/stark in der Nachtbarke;


    verb_caus_3-lit
    de zahlreich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de wenig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_3-lit
    de verringern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de zahlreich sein; reich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de der das, was gering ist, zahlreich macht, und der das, was zahlreich ist, gering macht;


    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de der tut, was er möchte, ohne dass er zurückgewiesen wird;


    epith_god
    de Führerin (Uräusschlange, Göttinnen)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    links, 2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

de dessen Kultbild/Uräus (?) an der Spitze der Neunheit ist, um [... ... ...





    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de [... ... ...], der Macht über alle seine Feinde hat


    verb_3-lit
    de töten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de ganz (nach Wunsch)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de – er tötet sie nach seinem Belieben –;


    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de der Lebenszeit gibt der Menschheit und den Totengeistern;


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de dessen Arm/Einfluss nicht abgewehrt werden kann.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Anrufung an einen vor Gift schützenden Gott" (Text-ID CCM4TCPJVJCZDN7XHBL3XNCGV4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CCM4TCPJVJCZDN7XHBL3XNCGV4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)